【龍騰網(wǎng)】既然香菜是如此兩極分化,為什么一些餐館會(huì)把它放在盤子里?
正文翻譯

Since cilantro is so polarizing, why would a restaurant even put it in a dish? If it's not listed as an ingredient on the menu and I tasted it, I'd be very angry. To me, it's like eating drain cleaner.
既然香菜是如此兩極分化,為什么一些餐館會(huì)把它放在盤子里?如果菜單上沒(méi)有把它列為配料,但我嘗了,我會(huì)非常生氣。對(duì)我來(lái)說(shuō),這就像吃下水道清潔劑
評(píng)論翻譯




Jackie Pearcey
The ability to taste coriander and the lovely herb that it is is genetic. About 80% of the population get the nice taste of it. The unlucky 20% taste soap.
So as one of the 80%, I’d hate to do without it because a minority can’t taste it properly. Menus should list it and as far as I know (e.g. carrot and coriander soup - the clue is in the name) generally do.
品嘗香菜和可愛(ài)的草藥的能力是遺傳的。大約80%的人嘗到了美味。20%不幸的會(huì)嘗到肥皂味。?
所以作為80%的人之一,我不想沒(méi)有它,因?yàn)樯贁?shù)人無(wú)法正確品嘗。菜單上應(yīng)該列出它,據(jù)我所知(胡蘿卜香菜湯-提示就在名字里)一般都有。
Jeff Jochim
Polarizing would be if there were a somewhat equal number of people on each side. This is not that case. And you know, you can like, talk to the waiter.
如果兩邊的人數(shù)大致相等,就會(huì)兩極分化。但事實(shí)并非如此。你知道,你可以跟服務(wù)員談?wù)劇?/p>
Anonymous
I love cilantro. You have reminded me to go out and plant some tomorrow in my garden.
However, I have noticed that not everyone agrees with me. I agree with you that it would be best to explicitly list it on the menu for any dishes that contain cilantro
我喜歡香菜。你提醒我明天出去在我的花園里種一些。
然而,我注意到并不是每個(gè)人都同意我的觀點(diǎn)。我同意你的觀點(diǎn),對(duì)于任何含有香菜的菜肴,最好在菜單上明確地列出它
Greg Tatar
Are you suggesting that every restaurant contact you to see if you happen to approve of each ingredient in their dishes?
Why would any restaurant even include shrimp in any form? They are very polarizing. They are the bugs of the ocean. If I were served them I’d be very angry!
你是不是建議每家餐館都聯(lián)系你,看看你是否同意他們菜肴里的每一種配料?
為什么任何餐館都會(huì)有任何形式的蝦?他們非常兩極分化。它們是海洋中的蟲子。如果給我端上它們,我會(huì)很生氣的!
Dale L. Tipton
Because it’s very trendy right now and has a lot of snob appeal, unfortunately. I can’t stand the stuff either; to me it tastes like camphor.
不幸的是它現(xiàn)在非常流行的,而且有很多跟風(fēng)的人。我也受不了這種東西;對(duì)我來(lái)說(shuō),它嘗起來(lái)像樟腦。
Gabriele Calvillo
Cilantro is typical of Indian and arabic cuisine (it’s also called arab persil). English and american use a lot of it too. Here in Italy is just unavailable. I don’t like it too much.
香菜是印度和阿拉伯菜肴的典型代表(也稱為阿拉伯珍珠)。 英國(guó)人和美國(guó)人也經(jīng)常使用它。 在意大利這里不可用。我不太喜歡它