Iam lucis orto sidere,WAB 18
布魯克納于1868年為維爾林修道院守護(hù)天使兄弟會(Schutzengelbruderschaft)所作,獻(xiàn)給修道院院長阿道夫·多爾弗(Adolf Dorfer),歌詞文本基于該修道院牧師羅伯特·里普爾(Robert Riepl)詩歌。1886年,布創(chuàng)作了另一版本。
Iam lucis orto sidere
Dignare, custos Angele!
Mentis fugare nubila
Et alma ferre lumina;
Me recta prudens edoce,
Ur exsequar, me commone.
Fidus venis qui coelitus
Illuc redisque nuntius!
Preces, labores, lacrimas
Ad Regis aulam perferas;
Donum clientis parvulum
Reddas Datori munerum.
Miserrimum dulcissimo
Blandus fove solacio;
Salutis ad negotia
Me dormitantem concita.
Quando reluctor, argue;
Vires labanti suffice.
Puro refulgens lumine,
Quod emicat de Numine!
Me sanctitatis aemulum
A labe serves integrum.
Ne castitatis candida
Contaminentur lilia.
Firma repelle dextera
Vim daemonis sub tartara;
Carnis retunde fomitem,
Superbiae propaginem,
Tuis ut armis protegar
Palmamque victor consequar.
Cordis rigentis ferream
Perfringe pertinaciam;
Culpae gravatum sacrina
Manu potenti subleva
Poenasque sonti debitas
Fac suplicans ut arceas.
Fuga ruant quum turbida
Mortalis aevi tempora:
Caduca fac me temnere,
Aeterna semper quaerere,
Ut heareat mens fervida
Sublimis inter sidera.
Urgente pugna lugubri
Fortis paventi subveni;
Per mortis umbram dirige
Defende coram Judice
Laetaque de sententia
Fruar perenni gloria. Amen.
現(xiàn)在日光灑滿天空,
守護(hù)天使啊,
讓它放逐晦暗心靈
并帶來滋養(yǎng)之光!
慎教我正確的道法
并告誡我追隨它!
你忠誠地來自天堂,
并作為信使返回天堂。
把祈禱、痛苦和眼淚
帶到主的圣殿;
向靈的者塑造者
獻(xiàn)上羔羊的禮物!
養(yǎng)育我,不幸的人,擁抱我
以甜蜜的慰藉!
提點我,蒙昧的人,
為救贖的工作!
責(zé)備我,當(dāng)我猶豫時,
給我力量,當(dāng)我跌倒時!
從神處涌出的
純潔之閃耀光芒,
我要追尋圣潔。
救我脫離污孽,
使這純潔的白百合
終不被玷污。
憑借你強大的力量,
將魔鬼的力量擊退;
摧毀肉體的快感,
那是驕淫之源,
這樣,在你的臂膀下,
我便可以得勝。
打破無情心靈的
固執(zhí)與僵化;
我被罪的重?fù)?dān)所壓迫,
用你大能的手減輕它
并通過你的祈禱
使我免于對有罪者的懲罰。
在泥濘中時間匆匆而過,
那是凡人的生命!
讓我蔑視短暫
永遠(yuǎn)尋求永恒,
這樣我高貴的靈魂
就會留在天堂。
當(dāng)凡人急迫地掙扎時,
請堅定地幫助我!
引導(dǎo)我度過死亡的陰影,
在審判者處為我辯護(hù)
宣告我以無罪,
我便得以享受永恒的輝煌!阿門。