夜頌·第一首(林克譯) 諾瓦利斯
? ? ? ??面對(duì)自己周圍的遼闊空間的一切神奇現(xiàn)象,哪個(gè)有活力、有感覺天賦的人不愛最賞心悅目的光——連同它的色彩、它的輻射和波動(dòng);它那柔和的無所不在,即喚醒的白晝。像生命的最內(nèi)在的靈魂一樣呼吸它的,是永不休止的天體的恢宏世界,并且遨游它那藍(lán)色的潮水里——還有閃亮的長(zhǎng)眠的巖石,沉思的吮吸的植物和野性的狂熱的形形色色的動(dòng)物——但是莫過于那個(gè)莊嚴(yán)的異鄉(xiāng)人,有著深邃的目光、飄逸的步容和輕輕抿住的淺吟低唱的嘴唇。猶如塵寰的一位君王,光令每種力量呈現(xiàn)無窮的變化,結(jié)成并解散無數(shù)的聯(lián)盟,讓它那天堂般的形象籠罩一切塵世之物——唯獨(dú)它的親在展示出世間各王國(guó)的美景奇觀。
? ? ? ??我朝下轉(zhuǎn)向神圣、隱秘、難以名狀的夜。這世界很偏僻——沉在一個(gè)深淵里——它的地盤荒涼而寂寞。深深的悲情拂動(dòng)著心弦。我欲化為露珠沉墜下去并與骨灰混合?!b遠(yuǎn)的回憶、青春的心愿、童年的夢(mèng)幻、漫長(zhǎng)人生的短暫歡樂和注定落空的希望披著灰蒙蒙的衣衫紛至沓來,像日落后的暮靄。光已在別的空間搭起歡情的篷帳。難道它永遠(yuǎn)不再到它那些懷著無罪的信念守候它的孩子們身邊?
? ? ? ??是什么充滿預(yù)感突然從心下涌出,吞滅了悲情的軟風(fēng)?你竟然喜歡我們,幽暗的夜?你在你的袍子里藏著什么,雖然看不見卻震動(dòng)我的靈魂?珍貴的香膏從你手中、從那束罌粟花上滴落。你托起心靈的沉重翅膀。我們覺得受了感動(dòng),那是一種朦朧的感覺,難以形容——我驚喜地窺見一張端莊的臉,它溫柔虔誠(chéng)地垂向我,在無限纏繞的髦發(fā)中露出母親嫵媚的青春?,F(xiàn)在我覺得光多么貧乏和幼稚——白晝的離別多么令人喜悅,簡(jiǎn)直是一種恩惠??磥碇灰蚝谝箷?huì)使你的仆人們疏遠(yuǎn)你,你才在廣袤的空間播下了閃亮的星球,好宣告你的全能——你的復(fù)歸——在你遠(yuǎn)離的歲月里。但那些無限的眼睛,仿佛比閃耀的星辰更神奇,是黑夜在我們心中開啟的。它們能看到最模糊的繁星之外——無需光亮即可望穿一顆摯愛的心靈的深底——這便使一個(gè)更高的空間充滿不可言說的情欲。請(qǐng)贊美宇宙的女王,神圣世界的崇高的報(bào)道者,極樂的愛的守護(hù)者——是她為我送來你——溫柔的愛人——黑夜的迷人的太陽,如今我醒來——因?yàn)槲覍儆谀慵磳儆谖摇阈媪艘故俏业纳闶刮页蔀槿恕?qǐng)以亡靈之火燃盡我的肉身,好讓我像空氣一樣與你更親密地融合,好讓新婚之夜從此永久延續(xù)。