五月天青色头像情侣网名,国产亚洲av片在线观看18女人,黑人巨茎大战俄罗斯美女,扒下她的小内裤打屁股

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

東語西漸 | 凡爾賽文學(xué)的 “?!奔捌溆⒆g

2022-02-23 15:01 作者:咬文嚼字雜志社  | 我要投稿

◎陸建非

凡爾賽原指法國著名的宮殿(Palace of Versailles),以其奢華富麗、金碧輝煌的室內(nèi)陳設(shè)和裝潢而聞名,是世界五大宮殿之一。日本有個漫畫作品《凡爾賽玫瑰》,它以法國大革命為背景,主角瑪麗皇后不顧普通民眾日益窘困的生活狀況,沉醉于凡爾賽宮中尋歡作樂的奢靡生活。出身于貴族階級的皇后將富裕的宮廷生活看成理所當(dāng)然,用輕巧淡然的語調(diào)來訴說自己的優(yōu)越處境。流行語“凡爾賽文學(xué)”便源自這部漫畫作品,形容一種自認(rèn)為有貴族色彩,以故作無意的口吻,明貶實褒,彰顯出自己的優(yōu)越生活與過人之處的表達(dá)方式。比如,“好羨慕你們那些輕輕松松就長胖的人,我這一個月吃了好多東西,以為能夠達(dá)到90斤的結(jié)果……老天對我太不公平了,我想哭”,還有諸如“啊,怎么搞的,今天稱體重突然發(fā)現(xiàn)我輕了好多,后來想起來,把鉆石項鏈給擱在梳妝臺上了”等。

“凡爾賽文學(xué)”在翻譯成英語時,最初都是采用直譯的方式,比如上海日報網(wǎng)站SHINE推送的“Here come the top 10 Chinese buzzwords of 2020(2020年中國十大流行語出爐)”一文中,“凡爾賽文學(xué)”這一條目就被直接翻譯成Versailles literature。

“凡爾賽文學(xué)”實質(zhì)含義是“低調(diào)地炫耀自己的奢華”,筆者認(rèn)為不必譯出“凡爾賽”這個專用名詞,因為英語受眾壓根兒并不知道或理解其中的“?!?,由于文化差異,想要讓他們完全理解這個流行語背后的來龍去脈是十分困難的事情,因而,筆者認(rèn)為采用通俗英語直截了當(dāng)?shù)亍捌乒!奔纯桑g成humblebrag就比較妥當(dāng)。humblebrag是個復(fù)合詞,由形容詞humble(謙虛的,謙卑的)+名詞brag(自夸,吹噓)構(gòu)成,字面義為“故作謙虛地自夸”,與中文流行語“凡爾賽文學(xué)”的核心含義是基本一致的。例如:

She posted a classic humblebrag about spending $2,000 on a handbag “because I’m so terrible with money”,showing off her luxury humbly.(她發(fā)了一篇凡爾賽的炫耀性博文,十分典型,說自己花2000美元買了一個手提包,“因為我對錢太沒有概念了”,低調(diào)地炫了一下自己的富貴。)

I’m not sure how I feel about this post. I mean,it’s a bit of a humblebrag. (對于她的朋友圈,我不知道該怎么說,總覺得就是有點凡爾賽。)

humblebrag也可用作動詞,例如:

“I don’t know why anybody would want my autograph!” he humblebragged.(“我不知道為什么總會有人要我的簽名!”他凡爾賽道。)

大多數(shù)中文流行語或者熱詞都很搶眼,措辭出彩,令人驚嘆,過目不忘。但在英語中不一定就有現(xiàn)成的、對應(yīng)的,或者語義等值的詞語,大多數(shù)這類流行語譯成英語后,都不那么“精妙”“出彩”了,有些甚至很平實、很通俗,因為它們的受眾是跨文化跨族裔的,我們需用他們能夠理解的或可以接受的方式來切換。誠然,流行語的英語翻譯從來沒有統(tǒng)一的版本或標(biāo)準(zhǔn)的譯法,在一百個人的眼睛里,或許會折射出一百個哈姆雷特。

(本文刊于《咬文嚼字》2022年第2期《東語西漸》欄目。)

東語西漸 | 凡爾賽文學(xué)的 “?!奔捌溆⒆g的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
通海县| 临邑县| 伊川县| 波密县| 衡山县| 集安市| 石台县| 深水埗区| 揭西县| 昭通市| 乐都县| 公安县| 视频| 兴义市| 桐庐县| 东莞市| 大邑县| 荆州市| 夏河县| 双峰县| 周至县| 公安县| 盐津县| 石狮市| 青川县| 伊春市| 慈溪市| 水富县| 体育| 澳门| 奎屯市| 海宁市| 来凤县| 尼玛县| 永福县| 彭州市| 道孚县| 墨脱县| 德化县| 永靖县| 甘谷县|