五月天青色头像情侣网名,国产亚洲av片在线观看18女人,黑人巨茎大战俄罗斯美女,扒下她的小内裤打屁股

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

CATTI和MTI每日一譯Day556

2022-05-25 10:41 作者:英語一級(jí)翻譯吳杰  | 我要投稿

CATTI和MTI每日一譯Day556

原文

'The beauty of the soul shines out when a man bears with composure one heavy mischance after another, not because he does not feel them, but because he is a man of high and heroic temper.'

- Aristotle


昨日翻譯譯文參考:

原文

'True freedom lies in the realization and calm acceptance of the fact that there may very well be no perfect answer.'

- Allen Reid McGinnis


參考譯文:

“真自由何在?等你參透世事難求圓滿,心中坦然接受(這一切),就能一探究竟!”

——艾倫·里德·麥金尼斯


原文和譯文解析:

“True freedom lies in the realization and calm acceptance of the fact that there may very well be no perfect answer.”原文的特點(diǎn)在于環(huán)環(huán)相扣,一氣呵成,如果用中文說成一個(gè)句子,難度很大。

在此情況之下,中文譯文表述需要注意幾個(gè)問題:多用動(dòng)詞;注意搭配得當(dāng);處理好邏輯關(guān)系。

如果將“True freedom lies in”翻譯成“真正的自由在于,…”當(dāng)然也可以,不過,我為了引起讀者的興趣,開頭用了問句“真自由何在?”,不僅能夠勾起讀者興趣,也可以由此引導(dǎo)讀者的腳步,一步步去追尋“真自由”,后面的邏輯關(guān)系自然也就好處理了。

the realization 和 calm acceptance 都是修飾the fact,英文是并列關(guān)系,而中文處理上有前后順序,應(yīng)該是“先認(rèn)識(shí)到”,然后“才會(huì)坦然接受”。這里面也存在英文名詞詞組轉(zhuǎn)化成中文動(dòng)詞詞組的翻譯技巧。

“there may very well be no perfect answer”當(dāng)然可以直譯為“很可能沒有完美答案”,不過讀起來總是感覺有些歐化,所以這里不妨意譯為“難求圓滿”,“難”對(duì)應(yīng)“very well”,“圓滿”對(duì)應(yīng)“perfect”。

“就能一探究竟”是對(duì)“l(fā)ie in”的詮釋,并且與開篇的“真自由何在?”呼應(yīng)成趣!


About the Author

Allen Reid McGinnis was a native of Oklahoma, received his education In Catholic parochial schools and attended the University of Tulsa. Before turning to advertising, he had a successful career as a writer of short stories. He also had several plays produced by various civic theatres as well as summer stock companies. He joined a highly respected advertising firm in 1945 after his discharge from the Army and in the more than twenty years that followed he wrote copy for many large accounts working up to TV writing in the '50s and eventually becoming Creative Director and a Vice-President in the company. His list of advertising awards was long and varied. Allen was a past President of The Copy Club of Los Angeles and a member of the permanent advertising committee for the United Crusade.


CATTI和MTI每日一譯Day556的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國家法律
双桥区| 五寨县| 遂昌县| 玉林市| 大余县| 赞皇县| 佛山市| 裕民县| 贡觉县| 兴国县| 阿图什市| 杨浦区| 黄骅市| 遂昌县| 南岸区| 娱乐| 福海县| 玛曲县| 白水县| 郯城县| 行唐县| 盘山县| 丰镇市| 孟村| 盐边县| 新绛县| 河西区| 黔南| 天全县| 玉田县| 镇安县| 永济市| 安新县| 宁强县| 宁海县| 汤阴县| 剑阁县| 剑川县| 治多县| 绩溪县| 中牟县|