【創(chuàng)作訪談】依偎在「月姫」世界觀的孤獨(dú)與絕望|ReoNa Interview

原標(biāo)題“ReoNaインタビュー|「月姫」の世界観に寄り添う孤獨(dú)や絶望”,來(lái)源 Natalie Music專訪,盡可能還原本意,在翻譯四首歌之前稍微看過(guò),現(xiàn)在把訪談完整翻譯過(guò)來(lái)。
這個(gè)記者很專業(yè),有一些樂(lè)隊(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ),我自己也不明白,有錯(cuò)誤的地方請(qǐng)多多包含。比說(shuō)樂(lè)隊(duì)術(shù)語(yǔ)chorus,A melody,B melody,搖滾樂(lè)的種類之Indie Rock,古英語(yǔ)也不懂,法語(yǔ)來(lái)源的詞匯也不懂,總之,盡量給各位講解明白。
日語(yǔ)中的片假名表示的外來(lái)詞以注釋列出,方便差錯(cuò),如有謬誤請(qǐng)不吝指出。
譯文也保留原文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),即「」表示雙引號(hào),『』表示單引號(hào),以下均如此。以“──”開(kāi)頭的段落是記者的問(wèn)話,基本是一問(wèn)一答。
Reona的回答用紫色表示,記者的提問(wèn)用淺灰色。
譯完全文,ReoNa最喜歡的詞就是「すごく」,也許就是現(xiàn)在年輕女性流行的詞匯。

ReoNa 的新作「月姬 - A piece of glass moon - THEME SONG E.P.」將于9月1日發(fā)售。
注:リリース即release,指專輯發(fā)行。歌詞正式release版也是9月1日發(fā)布,所以之前搶發(fā)的版本都需要修正聽(tīng)譯。E.P.似乎為是extended play的縮寫,代表EP盤,1min45轉(zhuǎn)的CD盤,直徑17cm。用到專輯里,一般指曲目時(shí)間少于30分鐘的專輯,也有特殊情況,比如本專輯算上伴奏instrumental妥妥超過(guò)30分鐘。百科將EP翻譯為“迷你專輯”。
本作由型月(TYPE-MOON)的視覺(jué)小說(shuō)游戲「月姫」的4首主題曲(構(gòu)成。收錄曲全部都是由毛蟹(LIVE LAB.)親手創(chuàng)作完成,他也是「月姫」的大粉絲,同時(shí)還為其他TYPE-MOON的作品提供歌曲配樂(lè)。ReoNa是如何面對(duì)「月姫」的物語(yǔ),并落實(shí)到歌唱表現(xiàn)中的?在Natalie Music(音樂(lè)資訊平臺(tái)),除了詢問(wèn)ReoNa對(duì)各收錄曲的感想以外,還回顧了8月11日的 Blu-ray / DVD化的神奈川?パシフィコ橫濱公演LIVE。
注:ビジュアルノベルゲーム,即visual novel game,直譯作“視覺(jué)小說(shuō)游戲”。テーマソング,即Theme song,主題曲之意。物語(yǔ),是日本的一種文學(xué)體裁,很多詞典簡(jiǎn)化翻譯成故事,不準(zhǔn)確,西尾維新的物語(yǔ)系列就是例子。パシフィコ,即Pacifico,地名,不知道怎么譯好。TYPE-MOON就是型月,由同人社團(tuán)發(fā)展成的大廠。
取材·撰文/ 須藤輝
撮影 / 星野耕作

我希望發(fā)出的歌詞和言語(yǔ)能成為“自己的事情”
──首先請(qǐng)介紹一下關(guān)于影像作品「ReoNa ONE-MAN Concert Tour "unknown" Live at PACIFICO YOKOHAMA」的事。ReoNa小姐說(shuō)過(guò)「LIVE現(xiàn)場(chǎng)演出是一對(duì)一的空間」,我認(rèn)為這是一個(gè)有趣的表達(dá),包括這點(diǎn)在內(nèi),還有LIVE的場(chǎng)所,您是如何把握的?
在使用“一對(duì)一”這個(gè)詞來(lái)表達(dá)之前,感覺(jué)上,對(duì)于觀看的人,我內(nèi)心一直有“希望能做好自己的事情”的想法。我在舞臺(tái)上發(fā)聲的歌曲的歌詞,并不希望是單向的說(shuō)出來(lái)的詞。我自己自身,也作為觀眾觀看LIVE演出的時(shí)候,想把藝術(shù)家在舞臺(tái)上發(fā)出的歌詞當(dāng)作自己的聲音來(lái)感受,那就是想要的面向自己、向在場(chǎng)的每一個(gè)人發(fā)出的信息。這種想法最后就走到了“一對(duì)一”這個(gè)詞。
注:LIVE之后一般會(huì)把錄像制成藍(lán)光售賣,影像化就是指這個(gè)事情。原文“一方通行”譯作單向,方便理解。ステージ即satge,舞臺(tái)之意。ライブ即LIVE。アーティスト,即アーティスト,雖然譯作藝術(shù)家,其實(shí)就是舞臺(tái)上演唱的歌手。原文出現(xiàn)了6個(gè)“言葉”,不敢翻成同一個(gè)詞。

──真不錯(cuò)呢。
那一天,在那個(gè)LIVE會(huì)場(chǎng)的人各自都有著完全不同的日常,我想他們會(huì)用其中的一天動(dòng)身來(lái)看LIVE音樂(lè)會(huì)。那樣的每個(gè)人,今日帶著怎樣的想法過(guò)來(lái),我得努力想象出來(lái)?!敢苍S是(找工作的學(xué)生)就職前的最后一次LIVE演唱會(huì)也說(shuō)不定」、「也許這是他(觀眾)鼓起勇氣來(lái)觀看的人生第一場(chǎng)LIVE演唱會(huì)」、「也許是(觀眾)努力兼職打工攢錢過(guò)來(lái)看的」,或者也許是「被朋友帶過(guò)來(lái),『ReoNa是誰(shuí)???』這樣狀態(tài)」的觀眾。有多少人在那里,就有多少故事(story),如果他們每個(gè)人都覺(jué)得「ReoNa的言語(yǔ)是為自己編織的」就好了。
注:ストーリー,即story,指每個(gè)人的背景故事。話說(shuō)來(lái)看LIVE的人真有不認(rèn)識(shí)ReoNa的?
──我認(rèn)為想與顧客保持“一對(duì)一”的立場(chǎng)是一以貫之的,出道快3年了也經(jīng)歷很多場(chǎng)次的演出,在表演上有什么變化嗎?
注:スタンス,即stance,法語(yǔ),立場(chǎng)之意。パフォーマンス即performance,取表演之意。
果然就是隨著經(jīng)驗(yàn)的積累,不再過(guò)度緊張了。以前一定要說(shuō)的話就是沉醉忘我,輕飄飄的如在夢(mèng)中精神恍惚的樣子,但特別地,這回的「unknown」巡回演出,特別有腳踏實(shí)地、帶著現(xiàn)實(shí)感將歌曲傳遞給大家的感覺(jué)。
──到這次「unknown」巡回演出為止,原定于2020年5月至7月舉行的「ReoNa ONE-MAN Concert Tour 2020 "A Thousand Miles"」已經(jīng)取消了。也有和平時(shí)不一樣的感情吧?
2020年,真的不知道該對(duì)什么宣泄不安、焦躁和悔恨,包括我在內(nèi)的很多人都度過(guò)了看不見(jiàn)出口的痛苦時(shí)光吧,沒(méi)想到竟然就這樣無(wú)法與人見(jiàn)面,就這樣「下次、何時(shí)能夠再開(kāi)LIVE演唱會(huì)呢?」每天過(guò)著悶悶不樂(lè)的日子……。能夠面對(duì)面?zhèn)鬟f歌曲的特別之處、以及重要性,我自認(rèn)為自己也很清楚,但這次更加深了一層體會(huì)。也正因?yàn)槿绱?,?dāng)我進(jìn)入會(huì)場(chǎng),看到觀眾席上每個(gè)人的臉時(shí),就會(huì)涌現(xiàn)出「啊,跨越了那段時(shí)間,終于來(lái)到這里了」的感慨。

你,我真的在看
注:這一節(jié)標(biāo)題的意思是ReoNa喜歡和觀眾對(duì)視。
──對(duì)ReoNa小姐來(lái)說(shuō),這回巡演的所有瞬間都是特別的,其中有特別印象深刻的曲子,或者值得大書特書的事情嗎?
注:ツアー即tour,tournament的縮寫,巡回演出、巡演之意。
有一首叫「絶望年表」(2020年10月發(fā)行的第一張專輯「unknown」收錄曲)的曲子,只有這首歌曲是和樂(lè)隊(duì)的各位并排、坐在椅子上唱出來(lái)的。而且,唯一的chorus(和聲)就是我的acoustic guitar(原聲吉他)的獨(dú)奏聲音。這么長(zhǎng)時(shí)間以來(lái),我第一次用自己的吉他和聲音來(lái)為大家傳遞歌曲,但是一旦坐下來(lái)抱著吉他唱歌的話,臉和身體就會(huì)朝向觀眾席了,所以我非常真切地能感受到觀眾的視線和點(diǎn)頭的表情。這首「絶望年表」也是我自己自身的人生年表那樣的歌曲,能把那么特別的歌曲以特別的形式發(fā)表出來(lái),給我留下了很深刻的印象。
注:バンド即band,樂(lè)隊(duì)。イス就是椅子,不知道為什么用片假名寫。コーラス即chorus,樂(lè)隊(duì)術(shù)語(yǔ),譯作和聲。アコースティックギター即acoustic guitar,暫疑為原聲吉他。ギター就是guitar。お客さん:客人,客戶,這里指現(xiàn)場(chǎng)觀眾。

──正如您之前說(shuō)的「帶著現(xiàn)實(shí)感將歌曲傳遞給聽(tīng)眾」,從視頻可窺見(jiàn)這是一場(chǎng)充實(shí)度很高的LIVE演出。
每一次公演,觀眾和我雙方都持有的「等了很久」的心情,這樣的氛圍包圍了會(huì)場(chǎng)。因?yàn)橛幸恢钡却业哪?,我也可以每一首曲子、每一分一秒毫無(wú)保留地集中精力吧,不是嗎?這次影像化之際,不能來(lái)到會(huì)場(chǎng)的人自不必說(shuō),當(dāng)時(shí)在現(xiàn)場(chǎng)的人,也期待著將它作為另外不同的東西接受吧。也有從會(huì)場(chǎng)坐著的地方可能看不到的我的表情,以及能感受到會(huì)場(chǎng)整體氣氛的剪輯cut,真的可以說(shuō)正是我想要看到的影像集。錄音方面,也是請(qǐng)來(lái)平時(shí)負(fù)責(zé)recording的工程師。
注:レコーディング,即recording,一般理解做錄音,似乎可以和“録音”互換。エンジニア,即engineer,指的是幫助錄音的staff?,F(xiàn)場(chǎng)錄音效果好后續(xù)發(fā)行就不用重錄了。
──所以,音質(zhì)也很好呢。
因?yàn)槠湟皇鞘珍浟恕窷ull」(2019年8月發(fā)售的第三張Single單曲)以后的所有ReoNa的歌曲,其二也非常深入理解ReoNa想要傳達(dá)的聲音和歌曲,所以在會(huì)場(chǎng)里用身體感受的氣息,細(xì)微的氣息,微妙的語(yǔ)氣,還有樂(lè)器的音色等等,我覺(jué)得更能清晰的聽(tīng)見(jiàn)。
注:ReoNa回答的是敬語(yǔ)體,中文沒(méi)有,沒(méi)法翻出來(lái)(哭)。ニュアンス,nuance,源于法語(yǔ)的英語(yǔ)單詞,有樂(lè)曲最小組成元素之意,但這里取微妙的語(yǔ)氣之意。クリア,即clear,形容聽(tīng)的清晰。歌曲“屆け”,找不到對(duì)應(yīng)的詞,只能意譯。

──雖然影像中收錄的ReoNa小姐的笑顏有好幾個(gè)種類,但是例如第二首曲目的「ANIMA」(2020年7月發(fā)售的第四單張單曲Single同名標(biāo)題曲)中展現(xiàn)的無(wú)敵的笑容給我留下了特別深刻的印象。
注:原文“不敵”的笑容, 不敵一般譯作勇敢,無(wú)畏,但明顯不如“無(wú)敵”合適。
那個(gè),是自然而然發(fā)出的笑容。大概是微笑著的,和誰(shuí)目光交匯,可能是個(gè)奮力對(duì)我點(diǎn)頭的人吧。正因?yàn)楹苌倏吹揭暰€前方集中精力向你獻(xiàn)上歌曲的自己的臉,所以有相當(dāng)多的瞬間會(huì)覺(jué)得「啊,原來(lái)是這樣的表情啊」。
注:“歌を?qū)盲堡搿庇殖霈F(xiàn)了,無(wú)法直譯,這次譯作“獻(xiàn)上歌曲”。
──你經(jīng)常看觀眾嗎?
非常多地、很厲害地看。雖然偶爾有人會(huì)說(shuō)「感覺(jué)ReoNa小姐好像和我視線對(duì)上了」,但毫無(wú)疑問(wèn)是我的視線和你對(duì)上了。

我會(huì)全力以赴,所以ReoNa也請(qǐng)全力跟上
──接下來(lái)我們采訪一下「月姫 -A piece of blue glass moon- THEME SONG E.P.」。這次作品收錄曲四首作詞?作曲?編曲全部都是由和ReoNa小姐一樣同屬LIVE LAB.的毛蟹先生親自創(chuàng)作的呢。
是的沒(méi)錯(cuò)。回溯一下,首先「月姫」這部作品原本是大約20年前發(fā)售的游戲。毛蟹先生既是那個(gè)原版(original)「月姫」和制作它的TYPE-MOON的大粉絲,也對(duì)該作品有深深的理解和喜愛(ài)之情。這樣的毛蟹先生,在幾年前提交了作為這次重制版(remake)「月姫」主題歌4首的雛形(Demo),結(jié)果4首曲子竟然全都被采用了。其中,「Lost」這首曲子,實(shí)際上是10多年前毛蟹先生為TYPE-MOON的世界觀所傾倒的時(shí)期創(chuàng)作的。
注:(破案了,只有詞曲是型月大粉絲毛蟹創(chuàng)作,同人的同人。)オリジナル即original,指20年前的那一版「月姫」游戲,譯作原版。リメイク,即remake,指現(xiàn)在的重制版。テーマソング即Theme Song,主題歌之意。デモ即demo,demonstration的縮寫,指試作版,意譯為雛形。
──你的意思是這首歌不是受誰(shuí)委托,而是作為TYPE-MOON的粉絲制作的歌曲嗎?
正是如此。那樣的樂(lè)曲歷經(jīng)歲月的流逝,這次重新用英語(yǔ)收錄了。所以這首歌也塞滿了毛蟹先生的故事呢。
注:4曲只有「lost」是全英文演唱,后面會(huì)提到其實(shí)是請(qǐng)人翻譯成英文。
──只有「Lost」和其他曲子的毛色稍有不同,雖然有種獨(dú)立搖滾的感覺(jué),但是創(chuàng)作時(shí)期不同吶。
注:毛色應(yīng)按比喻義理解,表示風(fēng)格,種類。インディロック,即Indie Rock,一般譯作獨(dú)立搖滾,一種搖滾樂(lè)。
我想大概,當(dāng)時(shí)的毛蟹先生的音樂(lè)性就是那樣的方向(指indie rock)吧。包括這首「Lost」在內(nèi),四首曲子都飽含了毛蟹先生的「月姫」之愛(ài),給我的感覺(jué)就像是「我會(huì)全力以赴,所以ReoNa也請(qǐng)全力跟上」。另一方面,我從出道前的17、18歲時(shí)候就和毛蟹先生一起合作,所以毛蟹先生也很熟知ReoNa想要傳達(dá)什么樣的歌曲、想要描繪怎樣的世界。因此,「月姫」這部作品中漂浮的孤獨(dú)感和絕望感,也與ReoNa的樂(lè)曲緊緊地重合在一起。
注:解釋了本節(jié)的標(biāo)題,「我會(huì)全力以赴,所以ReoNa也請(qǐng)全力跟上」其實(shí)是毛蟹說(shuō)的。再次出現(xiàn)“歌をお屆け”。

如果抬頭仰望夜空,絕對(duì)就在那里
注:這句話是說(shuō)月亮一直夜空中
──在第一首曲目「生命線」中,手掌的生命線「如果試著用刀刃描摹 并將其延伸出去的話」,的歌詞讓人心痛,或者說(shuō)表現(xiàn)出了您剛才所說(shuō)的絕望感。
注:ナイフ即knife,刀刃?!干€」是愛(ài)奎線OP。
與對(duì)生的渴望一起,「命の線」即生命線被「ナイフ」(knife,刀刃)這種象征死亡的東西描摹這樣的想法切切實(shí)實(shí)得滲透到歌詞里面去了。而且,歌詞中的「命の線」與作品中出現(xiàn)的「死の線」(一般譯作死之線,志貴眼中的世界樣貌)重疊,實(shí)際上也具有雙重意義。
注:ReoNa認(rèn)為標(biāo)題并不是手掌的生命線(沒(méi)錯(cuò),算命的人經(jīng)常會(huì)看的),歌詞「命の線」和游戲里「死の線」的重合,翻譯歌詞需要注意。
──誒!誒。(記者很詫異)
我想很多人都會(huì)從標(biāo)題開(kāi)始最先聯(lián)想到手掌的生命線,但是在了解了作品之后,這個(gè)「生命線」和「如果試著用刀刃描摹」的歌詞就開(kāi)始有了完全不同的意義。因?yàn)橛忻废壬鷮?duì)「月姫」深刻的理解成就了這樣的樂(lè)曲,我自身也在制作過(guò)程中反復(fù)接觸到其中的故事,感覺(jué)歌詞的意義和重疊在其中的想法越來(lái)越多地被解開(kāi)。所以,早于游戲先碰到歌曲的人請(qǐng)務(wù)必一定也要玩一下游戲,玩過(guò)游戲之后對(duì)歌曲的觀感會(huì)有什么樣的變化呢,我現(xiàn)在真的非常期待了。
注:ゲーム,即game,游戲的意思。プレイ即play,指玩游戲。ReoNa最記憶深刻的歌詞「ナイフでなぞって」。
──「生命線」是快節(jié)奏的搖滾歌曲,第一和聲時(shí)用B 曲調(diào) (メロ ,似乎是メロディ =melody 的省略形式)制作的,用四個(gè)節(jié)拍的副歌加速,給人一種爽快感,但在第二和聲(chorus)中,相當(dāng)于A 旋律(メロ)的部分也被拉長(zhǎng)了……。
注:アップテンポ,即up tempo,快節(jié)奏的意思。ロックナンバー,即rock number,number有演奏、放送的曲目‘曲號(hào)’之意,這里作搖滾歌曲理解。コーラス即chorus,樂(lè)隊(duì)術(shù)語(yǔ),不知道第一chorus代表什么。メロ ,即melo,似乎是メロディ =melody 的省略形式,也是樂(lè)隊(duì)術(shù)語(yǔ),A melo和B melo不明白代表什么。サビ,語(yǔ)源不詳,但就是副歌的意思,具有重復(fù)性,大概是音樂(lè)的畫龍點(diǎn)睛之筆。完全不懂,太專業(yè)的硬核搖滾知識(shí),有音樂(lè)大佬幫忙指正嗎?
與其說(shuō)是有深深的消沉感,不如說(shuō)是將聽(tīng)眾拉入其中,描繪出一個(gè)非常安靜的世界和暗黑的世界,最后的副歌部分仿佛是一口氣跑完(一氣呵成)。(サビで 副歌,找不到對(duì)應(yīng)英文,但是音樂(lè)業(yè)界常用)
──那個(gè)部分(指最后的副歌)的歌詞也是「文學(xué)的で 退廃的で 現(xiàn)実的で 空想的で」(文學(xué)的、頹廢的、現(xiàn)實(shí)的、空想的),連續(xù)不斷地重復(fù)重疊「○○的」一詞(句式)。
注:記者直接指明了副歌是那一部分。百科說(shuō)副歌在前奏和主歌之后跟隨的部分。記者專業(yè)。
那里,比如說(shuō)「『文學(xué)的』這句歌詞,該用聲音怎樣表現(xiàn)才好呢?」之類的,我對(duì)各個(gè)各樣「○○的」該放上什么樣的聲音才好很煩惱。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),這也是挑戰(zhàn)了自己的聲音能在語(yǔ)言的意義上發(fā)揮到何種程度的樂(lè)曲。 這一點(diǎn)請(qǐng)務(wù)必關(guān)注一下。
──這張EP是「月姫」的主題曲集,除了第4首歌「Believer」之外,其余3曲均出現(xiàn)了具體上的「月」或者「moon」這個(gè)詞。對(duì)ReoNa小姐來(lái)說(shuō),“月”是什么特別的主題嗎?
注:テーマソング,Theme Song,即主題歌之意。ワード即word,指歌詞。モチーフ 源于法語(yǔ)motif,中心思想,主題、樂(lè)素(樂(lè)曲的最小組成元素)。
雖然不知道自己以外的人有多少會(huì)仰望月亮,但自認(rèn)為我從小時(shí)候就是經(jīng)??丛铝恋娜?。而且會(huì)思考「月亮消失后逃到了哪里去?」這樣的問(wèn)題。
──啊,我小時(shí)候也考慮過(guò)那種問(wèn)題。(確認(rèn)男記者,僕-男我)
如果抬頭仰望夜空,(月亮)絕對(duì)就在那里,像小孩子一樣感到很放心,但又好像有點(diǎn)可怕。因?yàn)楹吞?yáng)不同,可以直視,盈虧和大小的變化也是作為日常的事物,我自己自身,在夜晚安靜的時(shí)間起來(lái)的情形也非常多。特別是小時(shí)候,熬夜是一件壞事呢。所以,走在昏暗的夜路上的背德感和興奮感一定會(huì)留在我心中,對(duì)一定在那里的月亮?xí)杏H近感不足為怪。實(shí)際上,初見(jiàn)「月姫」這個(gè)標(biāo)題時(shí),我想「啊,大概我,會(huì)很喜歡的吧」。
注:ワクワク是擬態(tài)詞,香橙語(yǔ)。タイトル即title,標(biāo)題之意。再解釋小節(jié)標(biāo)題,月亮反射太陽(yáng)光,為夜晚帶來(lái)光明,熬夜的人才能看到,即使黑夜無(wú)月、白日,月亮也掛在空中,就在那里。

被「月姫」改變?nèi)松娜藶閿?shù)不少
──如前所述,第二首曲目「ジュブナイル」(JUVENILE)中也出現(xiàn)了「月」,在這里「 扭曲得出現(xiàn)裂痕 這個(gè)世界中有一個(gè)閃耀的 美麗的月亮」,把月亮描繪成了某種拯救。
注:ジュブナイル即JUVENILE,英語(yǔ)中的young-adult之意,14~21歲的少年期,也代表少年期讀物、小說(shuō)等。這個(gè)詞現(xiàn)在已經(jīng)過(guò)時(shí)了,英國(guó)人不用,但在蘑菇的訪談中出現(xiàn)過(guò)。
是啊。特別是東京,在沒(méi)有星星的夜空中只漂浮著一個(gè)月亮,那就像是黑暗中的一線光明,或者說(shuō)像是最后留下的光明,在我心中也就是這種印象。 這是一首既遵從作品,也充滿了對(duì)一直留在那里不變的月亮的向往的樂(lè)曲。
──“ジュブナイル”一詞指的是少年小說(shuō),或者指少年時(shí)期本身。ReoNa小姐是如何解釋這個(gè)標(biāo)題的呢?
注:ジュブナイル即juvenile,已注釋過(guò)。
也許毛蟹先生有別的意思也說(shuō)不定,但對(duì)我來(lái)說(shuō),將“ジュブナイル”領(lǐng)會(huì)成少年期的意思。這次,「月姫」這部作品經(jīng)歷20年的歲月脫胎換骨,但我認(rèn)為原版也是點(diǎn)綴著許多人的“ジュブナイル”的作品。雖然是在那樣心靈稚嫩的時(shí)期相遇的,不也能擴(kuò)大那之后的人生畫幅的廣度嗎。即使是故事的主人公,也會(huì)因?yàn)閮?nèi)心稚嫩的少年期的相遇,人生而發(fā)生改變,所以元(meta)視點(diǎn)與「ジュブナイル」重疊起來(lái)。
注:オリジナル,即original,指20年前的「月姬」游戲。メタ即meta,“メタな視點(diǎn)”譯作元視點(diǎn),元視點(diǎn)指從更高的視點(diǎn)觀看。ReoNa的觀點(diǎn)是「ジュブナイル」代表「少年期」。
──在歌詞中,「這就宛如神話一般? 形與色的ジュブナイル(JUVENILE)」,少年期甚至被視作很神圣
對(duì)于少年期的回憶和懷念,在我心中也是可愛(ài)溫柔的,我也感覺(jué)到很多人是真的被「月姫」這部作品改變了人生吧。吸血鬼出現(xiàn),主人公看到「死の線」(一般譯作死之線),雖然有這樣所謂“中二病”的設(shè)定,但這因?yàn)槭沁@樣的主人公,才會(huì)注意到世界的脆弱。一定存在著只有游戲角色才能看到的世界吧,我也想踏入那樣的世界。但是那個(gè)世界并不是異世界或者中世紀(jì)歐洲,而是存在于這里日常的街道中,說(shuō)不定自己與那個(gè)世界只在只有一紙之隔的地方。
注:キャラクター即character,指游戲里的角色。ReoNa的回復(fù)很有趣,我覺(jué)得她就是中二病本病。 以型月的腦洞發(fā)問(wèn):若世界也有死之線,有死的概念則會(huì)被殺死,這就是世界的脆弱,那么代價(jià)是什么呢?
──「ジュブナイル」作為樂(lè)曲是一首充滿情緒性和戲劇性的搖滾歌曲。
注: エモーショナル,即emotional,情緒化的意思;ドラマチック,即dramatic,戲劇性的意思。ロックナンバー 即 rock number,number這里是曲目的意思。ジュブナイル即juvenile,已注釋過(guò)。
4首曲子中,也有一點(diǎn)哥特要素,或者說(shuō)有一些充滿黑暗元素的聲音。錄音的時(shí)候,最初很沉重的聲音中有一個(gè)聲音明亮愉快高興的唱法;但在唱歌的過(guò)程中,特別是A旋律對(duì)應(yīng)的歌詞的話語(yǔ),越來(lái)越契合聲音,自己聲音的溫度越來(lái)越低。正因?yàn)槿绱?,如果能?tīng)到副歌部分的「這就宛如神話一般? 形與色的ジュブナイル(JUVENILE)」蘊(yùn)含的令人驚艷的聲音就好了。
注:(完全不 明白翻出來(lái)啥)ゴシック即Gothic,哥特的。サウンド即sound,聲音。レコーディング即recording,錄音。メロ即melo,melody的縮寫,樂(lè)隊(duì)用于,A melo不知何意。サビ,語(yǔ)源不詳,就是副歌的意思,樂(lè)理術(shù)語(yǔ)。

我是為了唱黑暗的A旋律而生的
注:Aメロ即A melody,樂(lè)隊(duì)術(shù)語(yǔ),這句話是毛蟹先生夸贊ReoNa的。
──剛才提到的第三首歌「Lost」,我接受了ReoNa小姐對(duì)它的歌詞的聲明??偠灾m然自己承受著孤獨(dú)和痛苦,但正如歌詞最后兩行所說(shuō)一樣,「I sing a song so sweet, someone in need(為了誰(shuí),唱一首甜美的歌)」「A song for someone who has come to the end of the line(為了失去的誰(shuí)的歌)」
注:ステートメント 即statement,聲明,陳述,宣告,發(fā)言。兩句英文的注釋(誰(shuí)かのために、甘美な歌を歌う),(失ってしまった誰(shuí)かのための歌を)與英語(yǔ)直譯不完全一致,但原文如此。
我很高興。的確如此,「月姫」中所描繪的孤獨(dú)和痛苦是具有普遍性的呢。開(kāi)頭唱的一節(jié)歌詞「Cut my hair just because I thought that maybe things would change(如果剪了頭發(fā),感覺(jué)改變就會(huì)發(fā)生)」,比如說(shuō),因?yàn)槭偌舻袅祟^發(fā),為了改變自己而改變發(fā)型的人絕對(duì)不在少數(shù)吧。我自己也是其中一人,爽快地剪斷過(guò)及腰的秀發(fā)。所以,我覺(jué)得「Lost」和我自己的故事不可思議的重疊了,我覺(jué)得這個(gè)樂(lè)曲如果和需要這首歌的某人的故事重合就好了。
注:第一句歌詞(髪を切れば変われる気がして)似乎是毛蟹顯示的日語(yǔ)原歌詞。ReoNa原來(lái)也是長(zhǎng)發(fā)及腰,但大多數(shù)人似乎更喜歡她現(xiàn)在的發(fā)型。
──順便一提、副歌最后的句子「Iician far gesund gemynd」是什么語(yǔ)言?
是古語(yǔ)表現(xiàn)方式。最初我也在想「是什么語(yǔ)言呢?」,但據(jù)說(shuō)是「回憶在漸漸褪色」的意思。請(qǐng)來(lái)翻譯歌詞的本山清治先生選擇了這句話,因?yàn)椤冈聤怪谐霈F(xiàn)的吸血鬼活了很長(zhǎng)很長(zhǎng)一段時(shí)間,通過(guò)使用古語(yǔ),也許代表了她生存過(guò)的悠久歲月。
注1:「Iician far gesund gemynd」看上去很像德語(yǔ),現(xiàn)在可以確定是古英語(yǔ),而且ReoNa的發(fā)音也是古英語(yǔ)。Iician 是一個(gè)動(dòng)詞,對(duì)于現(xiàn)代英文to like,是like的祖先。far gesund表示say goodbye。gesund來(lái)源于德語(yǔ),是現(xiàn)代英語(yǔ)sound的祖先 。gemynd /je?mynd/,名詞,對(duì)應(yīng)于現(xiàn)代英語(yǔ)memory,記憶、回憶的意思。合在一起就是「思い出が褪せていく」。
注2:lost 這首歌仍是毛蟹作詞作曲,但是由本山清治翻譯成英文給ReoNa唱,所以已經(jīng)很難猜測(cè)毛蟹的日文歌詞原文了。古語(yǔ)不一定是英語(yǔ),具體什么語(yǔ)言待查。
──原來(lái)是有那樣背景的人的歌啊。那么,「Lost」中所描繪的痛苦的長(zhǎng)度……。
注:記者貌似在說(shuō)月姬的背景,“苦しみの長(zhǎng)さ”就是壽命論,無(wú)盡壽命的吸血鬼愛(ài)上消耗有限生命使用魔眼的人類,注定不能長(zhǎng)相廝守。
是的。吸血鬼可能愛(ài)過(guò)壽命比自己短得多的人類,也感受過(guò)這種隨著時(shí)間流逝而變得淡薄的悲傷的記憶,以及似乎只有自己被殘留下來(lái)的寂寞。我也有不能忘記的卻忘記了的重要的回憶,被時(shí)間洪流殘酷地沖走,永久地“l(fā)ost”(失去了)。
──啊,我誤讀了一部分歌詞。具體來(lái)說(shuō),就是抓住了「Just learn to let go, the past is gone(過(guò)去學(xué)會(huì)放手,過(guò)去就會(huì)消失)」的積極意義。
注:日文原文如此 “手放すことを覚えれば、過(guò)去は消え去る”,與英語(yǔ)不完全一致。
是把忘記過(guò)去當(dāng)成悲傷,還是相反看作救贖?我現(xiàn)在,也有了發(fā)現(xiàn)。如果對(duì)作品和游戲的世界觀沒(méi)先入之見(jiàn)(成見(jiàn))的人聽(tīng)了的話,也許會(huì)變成可以接受的人,就像你剛才說(shuō)的那樣,忘卻是一種救贖,能把它當(dāng)作自己的事情來(lái)對(duì)待,那么自己也會(huì)很高興。
注:ゲーム即game,游戲的意思。僅是個(gè)人看法,哪怕再苦澀痛苦的回憶,也是構(gòu)成自己的一部分,沒(méi)有理由忘記。也許對(duì)某些人來(lái)說(shuō)是救贖吧。
──我非常多么想要變成忘記過(guò)去的人啊。我現(xiàn)在突然想到,「Lost」是一首鋼琴重復(fù)著同樣的樂(lè)句具有極簡(jiǎn)感的曲子,這也可能在暗示著時(shí)光流逝的樣子吧。
注:フレーズ即phrase,樂(lè)曲中的短句就是樂(lè)句。ミニマル,即minimal,最小限的意思,意譯為“極簡(jiǎn)感”。
就像蜂擁而至的波浪一樣。我也從這首樂(lè)曲中收取到了仿佛在黑暗的大海上,月亮漂浮在其上的意象。另外,關(guān)于歌曲,因?yàn)锳旋律是特別低沉的樂(lè)曲,所以聲音本身有時(shí)會(huì)破碎,用低沉的聲音來(lái)表現(xiàn)的范圍幅度也會(huì)變窄。 所以,為了能在低沉的聲音下表現(xiàn)得出豐富的內(nèi)容,我們一邊反復(fù)試驗(yàn)一邊進(jìn)行錄音。 結(jié)果,毛蟹先生告訴我「你就是為了唱黑暗的A旋律而生的人」,那樣的話一定會(huì)合格吧(笑)。
注:イメージ即image,印象。メロ即melo,是melody的縮寫,樂(lè)理術(shù)語(yǔ),暫譯作旋律。解釋小節(jié)標(biāo)題,毛蟹和ReoNa同屬Sony旗下LIVE LAB,是老搭檔了。

與煩惱的我相依相偎的曲子
──第4首曲目的「Believer」也是搖滾歌曲,與其說(shuō)是疾走感,不如說(shuō)是更有緊迫感,歌聲中也表現(xiàn)了出來(lái)這一點(diǎn)。
注:ロックナンバー即rock number,number這里是曲目的意思。
正是如此,我心中的感覺(jué)像是在追逐什么,或者是在被什么驅(qū)使著一樣。 我也非常深刻地感受到了「Believer」這個(gè)詞本身所蘊(yùn)含的迫切、希望與絕望的表里一體的感覺(jué)。 其實(shí)這首曲子作出來(lái)時(shí),我還只是剛出道不久的時(shí)期,不太擅長(zhǎng)唱明快的歌曲和快節(jié)奏的曲子。 一直被說(shuō)是「唱什么歌都會(huì)變得暗黑」「副歌聽(tīng)起來(lái)不像副歌」。
注:サビ,語(yǔ)源不詳,就是副歌的意思。其實(shí)ReoNa一直想要擺脫絕望系歌姬的名號(hào)。
──噢噢……。
所以,「到底為什么我能唱這首樂(lè)曲呢?」的不安非常強(qiáng)烈,但是,一旦到錄制為「月姫」制作團(tuán)隊(duì)方聽(tīng)的臨時(shí)歌曲(仮歌,業(yè)界術(shù)語(yǔ))時(shí),不可思議的是,我并沒(méi)有猶豫該用什么樣的聲音唱歌。所以,這首「Believer」既是教會(huì)了當(dāng)時(shí)的我唱激烈歌曲的一種方法,也是與當(dāng)時(shí)煩惱的我相依相偎的曲子。那首歌曲,終于也能讓你聽(tīng)后,充滿了喜悅。
注:チーム,即team,指游戲制作組。仮歌,業(yè)界術(shù)語(yǔ),指給客戶的樣例歌曲。這一段解釋了小節(jié)標(biāo)題,演唱不易。
──發(fā)行的時(shí)候,歌曲是重新錄音的,對(duì)吧?
注:リリース即release,發(fā)行。常識(shí),release時(shí)一般會(huì)重錄。
是的。從某種意義上來(lái)說(shuō),這也是這次收錄曲中感受到光明最強(qiáng)烈的歌曲,所以我想將其作為現(xiàn)在的ReoNa的歌曲,帶著緊迫感來(lái)表現(xiàn)。抱著那樣的意識(shí)進(jìn)行了臨場(chǎng)錄音。
注:レコーディング即recording,錄音。
──在過(guò)去曾經(jīng)錄過(guò)一次這點(diǎn)上,好像也有和當(dāng)時(shí)的自己對(duì)峙的感覺(jué)吧。
當(dāng)然有過(guò)。我想果然還是隨著時(shí)間的流逝,得到東西和失去東西是絕對(duì)存在的。盡管如此,我還是打算把自己現(xiàn)在擁有的東西都裝進(jìn)去。歌詞中有「訴說(shuō)愛(ài)」一詞從當(dāng)時(shí)就一直殘留在我心中,真的很想有所追求,飽含渴望某人的心情,如果能成為有人對(duì)那種心情點(diǎn)頭認(rèn)同的樂(lè)曲就好了。
注:「愛(ài)を教えて」譯作「訴說(shuō)愛(ài)」。
──包括這首「Believer」在內(nèi),4首曲子都是搖滾歌曲,真干脆爽快啊。
注:ロックナンバー即rock number,number這里是曲目的意思。
我曾經(jīng)打著“絶望系動(dòng)畫歌手”的旗號(hào)發(fā)表歌曲,這次,我把「月姫」這部作品中的絕望與孤獨(dú),毛蟹先生心中的絕望與孤獨(dú),以及我心中的絕望和孤獨(dú),糅合進(jìn)歌詞與聲音一起形成了歌聲的形狀。所以,喜愛(ài)「月姫」的各位一定要全曲完整地收集到,逆反地,聽(tīng)了這4首歌后,覺(jué)得「啊,好喜歡啊」的各位我想一定也會(huì)喜歡「月姫」的。不管怎樣,如果你能把這4首曲子和游戲作品一起喜愛(ài)的話我會(huì)很高興。
注:サウンド即sound,聲音之意。フル即pool,這里按push的反義詞理解,指收集歌曲的行為。

今后也會(huì)很驚訝的
──今后的預(yù)定是,將于10月至11月舉辦全國(guó)巡演「ReoNa ONE-MAN Concert Tour 2021 "These Days"」吧。
「These Days」這個(gè)巡演標(biāo)題,確實(shí)充滿了“這里最近”的、在這樣的世界里也只能活出自己(以自己的方式生活下去)的想法,而且這次也可以去札幌和仙臺(tái)等很久沒(méi)有發(fā)表歌曲的地方。所以,我想在各會(huì)場(chǎng)傳達(dá)「我回來(lái)了」的同時(shí),舉辦一場(chǎng)與活在當(dāng)下的你一對(duì)一面對(duì)的巡演。
注:ツアー即tour,巡回演出。再次出現(xiàn)“歌をお屆けす”的說(shuō)法。
──「These Days」真是個(gè)好標(biāo)題呢。
我也很喜歡。和去年終止的「A Thousand Miles」巡演一樣,這次的“These Days”也是從西洋音樂(lè)的名曲開(kāi)始。
──果然是(笑)。 而且在這個(gè)巡演中的10月20日,ReoNa小姐將迎來(lái)23歲的生日。
是的,就是這樣沒(méi)錯(cuò)。
──順便說(shuō)一下,這篇報(bào)道即將被上傳的時(shí)候,(ReoNa)恰好迎來(lái)了出道三周年(2018年8月29日以第一張單曲Single「SWEET HURT」出道)。這之后你有更進(jìn)一步的野心嗎?
注:野望,姑且翻譯成野心吧,
每次迎來(lái)某個(gè)節(jié)目,我都很驚訝「沒(méi)想到有這么大的未來(lái)在等待著我」。雖然現(xiàn)在也說(shuō)「19歲出道,一眨眼就23歲了呢。 一路匆匆過(guò)來(lái)了呢」,但與此同時(shí),如果是和等待著ReoNa歌曲的你,如果是和ReoNa一起編織譜寫歌曲的大家,就有一種強(qiáng)烈的興奮感,會(huì)不會(huì)走向一個(gè)無(wú)法想象(驚艷)的未來(lái)。迎來(lái)23歲的時(shí)候一定會(huì)驚訝吧,迎來(lái)這之后的24歲也一定會(huì)很驚訝。我想和大家互相聊聊「你竟然能來(lái)到了這樣的地方」。
注:デビュー,源于television,上電視,一般譯作出道。這一段解釋了小節(jié)標(biāo)題,今后會(huì)有更大的舞臺(tái),盡情期待吧!
※相比報(bào)道第一次出版時(shí),本文的內(nèi)容做了一部分更改。(記者說(shuō)的話)
LIVE情報(bào)
ReoNa ONE-MAN Concert Tour 2021 "These Days"
2021年10月14日(周四)神奈川県 KT Zepp Yokohama
2021年10月20日(周三)北海道 Zepp Sapporo
2021年10月22日(周五)宮城県 SENDAI GIGS
2021年10月29日(周五)福岡県 Zepp Fukuoka
2021年11月11日(周四)大阪府 グランキューブ大阪(大阪府立國(guó)際會(huì)議場(chǎng))
2021年11月13日(周六)愛(ài)知県 日本特殊陶業(yè)市民會(huì)館 フォレストホール
2021年11月22日(周一)東京都 中野サンプラザホール

參考:
1 Natalie,ReoNa專訪
2 古英文 etymonline.com glosbe.com
3 百科,副歌。

附生肉(并不覺(jué)得會(huì)有人看) (不全,因?yàn)槌隽?萬(wàn)字限制)
ReoNaの新作「月姫 -A piece of blue glass moon- THEME SONG E.P.」が9月1日にリリースされる。
TYPE-MOONによるビジュアルノベルゲーム「月姫」のテーマソング4曲で構(gòu)成される本作。収録曲はすべて、「月姫」のファンでもあり、ほかのTYPE-MOON作品にも楽曲提供している毛蟹(LIVE LAB.)が手がけている。ReoNaは「月姫」の物語(yǔ)とどう向き合い、歌唱表現(xiàn)に落とし込んだのか。音楽ナタリーではReoNaに各収録曲に込めた思いを聞いたほか、8月11日にライブBlu-ray / DVD化された神奈川?パシフィコ橫浜公演を振り返ってもらった。
取材?文 / 須藤輝撮影 / 星野耕作
私が発する歌詞や言葉を“自分事”にしてほしい
──まず映像作品「ReoNa ONE-MAN Concert Tour "unknown" Live at PACIFICO YOKOHAMA」について聞かせてください。ReoNaさんは「ライブは一対一の空間」であるとおっしゃっていて、面白い表現(xiàn)だなと思っていたのですが、それも含めてライブという場(chǎng)をどのように捉えていますか?
“一対一”という言葉で表せるようになる以前から、感覚的に、観てくれている方に対して「自分事にしてほしいな」というのが私の中にずっとあって。私がステージの上から発するお歌の歌詞や、語(yǔ)りかける言葉が一方通行になってほしくなかったんです。私自身も、観客としてライブを観るときは、アーティストがステージから発する言葉を自分のこととして受け止めたいし、それが自分に向けて、あるいはこの場(chǎng)にいる1人ひとりに向けて発信されているものであってほしくて。そういう思いが“一対一”という言葉にたどり著いたんです。
──いいですね。
その日、その會(huì)場(chǎng)にいる人たちにはそれぞれまったく別の日常があって、その中の1日を使ってライブに足を運(yùn)んでくださっていると思うんです。私は、そんな1人ひとりが今日、どんな思いで來(lái)てくれたのか、すごく想像するんです。「もしかしたら就職する前の最後のライブかもしれない」「勇気を出して來(lái)てくれた人生初のライブかもしれない」「がんばってアルバイトでお金を貯めて來(lái)てくれたのかもしれない」、はたまた「友達(dá)に連れられて『ReoNaって誰(shuí)?』みたいな狀態(tài)かもしれない」とか。そこにいる人の數(shù)だけストーリーがあるはずで、その1人ひとりに「自分に向けてReoNaの言葉が紡がれているんだな」と思ってもらえたらいいなって。
──お客さんと“一対一”の関係でありたいというスタンスは一貫していると思いますが、デビューから約3年を経て場(chǎng)數(shù)も踏んだことで、パフォーマンスにおいて何かしら変化はありますか?
やっぱり経験を重ねるにつれ、必要以上に緊張しなくなってきたというか。以前はどちらかというと無(wú)我夢(mèng)中だったり、ふわふわと夢(mèng)見(jiàn)心地だったのが、特に今回の「unknown」ツアーでは地に足を付けて、現(xiàn)実味を持ってお歌をお屆けできた感覚がすごくあって。自分が今、どんな言葉を伝えようとしているのかをより意識(shí)できるようになってきたと思います。
──この「unknown」ツアーに至るまでに、2020年の5月から7月にかけて行われる予定だった全國(guó)ツアー「ReoNa ONE-MAN Concert Tour 2020 "A Thousand Miles"」が中止になってしまったという経緯があります。普段とは異なる感情もあったのでは?
2020年は、本當(dāng)に何に対して不安や苛立ちや悔しさをぶつけていいのかわからない、出口の見(jiàn)えない苦しい時(shí)間を私も含めたくさんの人が過(guò)ごされたでしょうし、まさかこんなに人と會(huì)えなくなるとは、こんなに「次、いつライブができるんだろう?」と悶々とする日々を送ることになるとは……。顔を合わせてお歌をお屆けできることの特別さ、大切さというのは自分でもわかっていたつもりではいたんですけど、それがより一層身に染みたというか。それもあって、會(huì)場(chǎng)に入って客席にいる1人ひとりの顔を見(jiàn)たら「ああ、あの時(shí)間を乗り越えて、ここまで來(lái)られたんだな」と込み上げてくるものがありました。
あなたのこと、すごく見(jiàn)てます
──ReoNaさんにとって、今回のツアーにおけるすべての瞬間が特別だったと思いますが、その中でも特に印象に殘っている曲、あるいは出來(lái)事などはありますか?
「絶望年表」(2020年10月発売の1stアルバム「unknown」収録曲)という曲があるんですけど、この曲だけバンドの皆さんと橫並びになって、イスに腰かけて歌ったんです。しかも、1コーラスはほぼ私のアコースティックギターの弾き語(yǔ)りで。あんなに長(zhǎng)い時(shí)間、自分のギターと聲だけでお歌をお屆けするのは初めてだったんですけど、いざ座ってギターを抱えて歌ったら、もう顔が體ごと客席側(cè)を向いているので、お客さんの目線だったりうなずいている表情だったりをすごく感じることができました。この「絶望年表」は自分自身の人生年表みたいな楽曲でもあるので、そんな特別なお歌を特別な形でお屆けできたことは、とても印象に殘っています。
──先ほど「現(xiàn)実味を持ってお歌をお屆けできた」とおっしゃっていた通り、映像からも充実度の高いライブであったことがうかがえます。
1公演1公演、お客さんと私の雙方の「待ってました」という気持ちが會(huì)場(chǎng)を包み込んでいるような雰囲気があって。待っていてくれたあなたがいるから、私も1曲1曲、1分1秒余すことなく集中することができたんじゃないかと思います。それが今回映像化されるにあたって、會(huì)場(chǎng)に來(lái)られなかった方はもちろん、あの場(chǎng)にいてくださった方も、また違ったものとして受け取ってくれるんじゃないかという期待もあって。會(huì)場(chǎng)で座っていた場(chǎng)所からは見(jiàn)えなかったかもしれない私の表情や、會(huì)場(chǎng)全體の空気を感じられるカットもあったりして、まさにそれは、私が観てほしい映像集とも言えるんです。録音も、普段レコーディングをお願(yuàn)いしているエンジニアさんに入っていただきました。
──そう、音もいいですよね。
「Null」(2019年8月発売の3rdシングル)以降のReoNaの楽曲を全部録ってくださっている方であり、ReoNaの屆けたい音やお歌というものをすごく深く理解してくださっている方なので、會(huì)場(chǎng)では體で感じていたであろう細(xì)かな息遣いだったりニュアンスだったり楽器の音色だったりが、より一層クリアに聞こえるんじゃないかと思います。
──映像に収められているReoNaさんの笑顔にはいくつか種類がありますが、例えば2曲目の「ANIMA」(2020年7月発売の4thシングル表題曲)で見(jiàn)せたような不敵な笑みが特に印象的でした。
あれは、自然とああなっています。たぶんニヤリとしていたのは、誰(shuí)かとすごく目が合ったり、誰(shuí)かがすごくうなずいてくれていたんでしょうね。目線の先にいるあなたに対してお歌を?qū)盲堡毪趣いΔ长趣坤堡思肖筏皮い胱苑证晤啢蛞?jiàn)ることはなかなかないので、「ああ、こんな表情してるんだ」と思う瞬間はかなりありました。
──お客さんのこと、よく見(jiàn)てます?
すごく、見(jiàn)てます。たまに「ReoNaさんと目が合った気がしました」と言ってくださる方がいるんですけど、間違いなくあなたと目が合っています。
俺は全力で走るから、ReoNaも全力でついてきて
──ここからは「月姫 -A piece of blue glass moon- THEME SONG E.P.」について伺います。今作では収録曲4曲すべての作詞?作曲?編曲を、ReoNaさんと同じくLIVE LAB.所屬の毛蟹さんが手がけていますね。
そうなんです。さかのぼると、まず「月姫」という作品がもともと約20年前に発売されたゲームで。毛蟹さんはそのオリジナル版の「月姫」と、それを制作したTYPE-MOONの大ファンでもあって、作品に対して深い深い理解と愛(ài)情があるんです。そんな毛蟹さんが數(shù)年前、今回のリメイク版「月姫」のテーマソングとして4曲のデモを提出したところ、なんと4曲とも採(cǎi)用されたという経緯があって。その中で「Lost」という楽曲は、実は10年以上前、毛蟹さんがTYPE-MOONの世界観に傾倒していた時(shí)期に作ったそうなんです。
──誰(shuí)に頼まれたわけでもなく、いちTYPE-MOONファンとして制作した曲ということですか?
まさに。そんな楽曲が月日を経て、今回は新たに英詞で収録されていて。なので毛蟹さんの物語(yǔ)もすごく詰まっている楽曲ですね。
──「Lost」だけほかの曲とやや毛色が違うというか、インディロック的なノリを感じたのですが、作られた時(shí)期が違うんですね。
たぶん、當(dāng)時(shí)の毛蟹さんの音楽性がそういう方向性だったんじゃないかと思います。この「Lost」を含め、4曲とも毛蟹さんの「月姫」愛(ài)が込められていて、私の感覚としては「俺は全力で走るから、ReoNaも全力でついてきて」みたいな。一方で、私はデビュー前の17、18歳のときから毛蟹さんとご一緒しているので、毛蟹さんもReoNaがどういうお歌をお屆けしたいか、どういう世界を描きたいかを熟知してくださっていて。なので、「月姫」という作品に漂う孤獨(dú)感や絶望感というものを、ReoNaの楽曲にしっかりと重ね合わせてくださってもいるんです。
夜空を見(jiàn)上げたら絶対にそこにいる
──1曲目の「生命線」は、手のひらの生命線を「ナイフでなぞって 伸ばしてしまえたら」という歌詞が痛々しいというか、今おっしゃった絶望感が表れていますね。
生への渇望とともに、「命の線」である生命線を「ナイフ」という死を象徴するようなものでなぞりたいと思ってしまう切実さが滲んでいる歌詞です。ただ、歌詞にある「命の線」というのは、作品の中に出てくる「死の線」と重ねられてもいて、実は二重の意味があるんです。
──へえ。
タイトルから真っ先に手のひらの生命線を思い浮かべてくださる方も多いと思うんですけど、作品を知ったうえだと、この「生命線」と「ナイフでなぞって」という言葉はまったく別の意味を持ち始めるんです。そういう楽曲になったのは毛蟹さんの「月姫」への深い理解があったからですし、私自身も制作していく中で物語(yǔ)に觸れて、言葉の意味やそこに重ねられた思いというものがどんどん解きほどかれていくような感覚があって。なので、ゲームより先に楽曲に出會(huì)ってくださった方にはぜひゲームもプレイしていただきたいですし、ゲームをプレイしたら楽曲の見(jiàn)え方がどういうふうに変わるんだろうと、今すごく楽しみになってきました。
──「生命線」はアップテンポなロックナンバーで、1コーラス目はBメロでタメを作って四つ打ちのサビで加速するという爽快感がありますが、2コーラス目ではAメロに相當(dāng)するパートも引き伸ばしに引き伸ばして……。
深い沈み込み感があるというか、聴き手を引き込んで引き込んで、すごく靜かな世界も暗い世界も描いて、最後にサビで一気に駆け抜けるみたいな。
──そのパートの歌詞も「文學(xué)的で 退廃的で 現(xiàn)実的で 空想的で」と、「○○的」というワードを延々と重ねていて。
そこは、例えば「『文學(xué)的』って、聲でどう表現(xiàn)したらいいんだろう?」とか、それぞれの「○○的」にどういう聲を乗せればいいのか悩んだんです。そういう意味では、どこまで言葉の意味に自分の聲を添わせられるか挑戦させてもらった楽曲でもあって。その點(diǎn)はぜひ注目していただきたいです。
──このEPは「月姫」のテーマソング集であり、4曲目の「Believer」を除く3曲には具體的に「月」もしくは「moon」というワードも出てきます。ReoNaさんにとって、“月”は何か特別なモチーフだったりします?
自分以外の人がどれくらい月を見(jiàn)上げるかわからないんですけど、私は小さい頃から月を見(jiàn)ていることが多い人間だったなと思っていて?!袱嗓长蓼翘婴菠郡樵陇殡Lれられるんだろう?」と考えたり。
──あ、僕も子供の頃そういうことを考えました。
夜空を見(jiàn)上げたら絶対にそこにいるというのが、子供ながらに安心するような、でもちょっと怖いような。太陽(yáng)と違って直視できるので、満ち欠けや大きさの変化も日常的なものとしてありましたし、私自身、夜の靜かな時(shí)間に起きていることがすごく多くて。特に小さい頃って、夜更かしは悪いことでしたよね。だから、暗い夜道を歩くことへの背徳感だったりワクワク感だったりがきっと私の中に殘っているし、そこに必ずいる月というものへも親近感を覚えるんじゃないかなって。実際、「月姫」というタイトルを初めて見(jiàn)たときに「ああ、たぶん私、好きだろうな」と思いました。
「月姫」に人生を変えられた人は少なくない
──先ほど言ったように2曲目の「ジュブナイル」にも「月」が出てきますが、ここでは「歪なままひび割れている この世界で一つ輝く 綺麗な月」と、ある種の救いのように描かれていますね。
そうですね。特に東京だと、星のない夜空に1つだけ浮かんでいる月というのは、暗闇の中の一筋の光というか、すがり付ける最後のものみたいな印象が私の中にもあって。作品に則しても、変わらずそこにい続ける月へのすがるような思いがこもった楽曲です。
──“ジュブナイル”という言葉はヤングアダルト小説、あるいは少年期そのものを指しますが、ReoNaさんはこのタイトルをどのように解釈されました?
もしかしたら毛蟹さんは別の意味を重ねているかもしれないけれど、私としてはジュブナイルを少年期と捉えていて。今回、「月姫」という作品が20年の時(shí)を経て生まれ変わったわけですけど、オリジナル版はいろんな人たちのジュブナイルを彩った作品でもあると思っているんです。そういう心が柔らかい時(shí)期に出會(huì)ったものって、その後の人生の幅を広げてくれるものでもあるじゃないですか。物語(yǔ)の主人公にしても、心が柔らかい少年期の出會(huì)いによって人生が変わっていったりするので、ちょっとメタな視點(diǎn)を「ジュブナイル」に重ねていますね。
──歌詞の中でも「それはまるで神話のような 色、形のジュブナイル」と神聖視されているというか。
少年期の思い出や懐かしさというのは私の中でも愛(ài)おしくて優(yōu)しいものですし、本當(dāng)に「月姫」という作品に人生を変えられた人は少なくないんだろうなと私も感じたんです。吸血鬼が出てきたり主人公に「死の線」が見(jiàn)えたり、いわゆる中二病的な設(shè)定もあるんですけど、そんな主人公だからこそ世界の脆さに気付いてもいて。キャラクターだけに見(jiàn)えている世界がきっとあっただろうなとか、そんな世界に自分も足を踏み入れてみたいと思ってしまいます。しかもその世界は、異世界とか中世ヨーロッパとかではなく、ここにある日常の街並みの中にあるので、もしかしたら自分もその世界と紙一重のところにいるかもしれないみたいな。
──「ジュブナイル」は、楽曲としてはエモーショナルかつドラマチックなロックナンバーですね。
4曲の中でもちょっとゴシックっぽい要素があったり、ほの暗さみたいなものがすごく詰まったサウンドになっています。レコーディングでは、最初は重たい音の中に1つ聲が明るく浮き立っているような歌い方をしていたんですけど、歌っていくうちに、特にAメロとかは歌詞の言葉に、音に寄り添うようになって、自分の聲の溫度がどんどん下がっていったんです。だからこそ、サビの「それはまるで神話のような 色、形のジュブナイル」でハッと聲が立って聞こえていたらいいなと思います。
暗いAメロを歌うために生まれてきた
──先ほどもお話に出た3曲目の「Lost」ですが、その歌詞を僕はReoNaさんのステートメントとして受け取ってしまいまして。要は、自分は孤獨(dú)や痛みを抱えているけれど、歌詞の最後の2行にある通り「I sing a song so sweet, someone in need(誰(shuí)かのために、甘美な歌を歌う)」「A song for someone who has come to the end of the line(失ってしまった誰(shuí)かのための歌を)」と。
うれしいです。確かに「月姫」で描かれている孤獨(dú)や痛みといったものは普遍性があるというか。歌い出しの「Cut my hair just because I thought that maybe things would change(髪を切れば変われる気がして)」という一節(jié)も、例えば失戀したから髪を切ったり、自分を変えるために髪型を変えたりした人は決して少なくないでしょう。私もその1人で、腰まであった髪をバッサリ切ったことがあるんです。だから、「Lost」は不思議と私の物語(yǔ)とも重なるし、この楽曲を必要とする誰(shuí)かの物語(yǔ)に重なるといいなと思っています。
──ちなみに、サビの最後の「Iician far gesund gemynd」って、何語(yǔ)なんですか?
古語(yǔ)表現(xiàn)なんです。最初は私も「何語(yǔ)だろう?」と思ったんですけど、「思い出が褪せていく」という意味だそうで。訳詞をしてくださった本山清治さんがこの言葉をセレクトしてくださったのですが、「月姫」に出てくる吸血鬼はものすごく長(zhǎng)い時(shí)を生きているので、古語(yǔ)を使うことによって、彼女が生きた時(shí)間を表してくださったのかもしれません。
──そういうバックグラウンドがある人の歌だったんですね。であれば、「Lost」で描かれている苦しみの長(zhǎng)さたるや……。
そうなんです。吸血鬼は自分よりはるかに壽命の短い人間を愛(ài)したこともあったかもしれないし、そういう記憶が時(shí)とともに薄れていってしまう悲しみや、自分だけが取り殘されてしまったような寂しさも感じていたんじゃないか。忘れたくないけど忘れてしまう、大切な思い出が時(shí)間によって殘酷に押し流されて“l(fā)ost”してしまうことって、私にもありますし。
──あ、僕は歌詞の一部を誤読していました。具體的には「Just learn to let go, the past is gone(手放すことを覚えれば、過(guò)去は消え去る)」を、ポジティブな意味に捉えていたんです。
過(guò)去を忘れてしまうことを悲しいと捉えるか、逆に救いと捉えるか。私も今、発見(jiàn)をもらいました。作品やゲームの世界観に対して先入観のない方が聴いたら受け取り方が変わってくるかもしれませんし、今おっしゃってくださったように忘卻は救いだと、自分事にしていただけたのもうれしいです。
──僕がどれだけ過(guò)去を忘れたい人間かという話になりますね。「Lost」はピアノが同じフレーズを繰り返すミニマル感のある曲で、それも延々と時(shí)が流れていくさまを示唆しているのかなと、今ふと思いました。
寄せては返す波みたいな。その暗い海に、月が浮かんでいるようなイメージを私もこの楽曲から受け取りました。ただ、お歌に関しては、Aメロが特に低い楽曲なので、聲音自體が潰れてしまうこともありますし、低い聲だと表現(xiàn)できる幅も狹まっていくんです。なので、低い聲音のまま豊かな表現(xiàn)ができるよう試行錯(cuò)誤しながらレコーディングしました。結(jié)果、毛蟹さんから「君は暗いAメロを歌うために生まれてきた人だ」と言ってもらえたので、それならきっと合格だろうと(笑)。
悩んでいた私に寄り添ってくれた曲
