五月天青色头像情侣网名,国产亚洲av片在线观看18女人,黑人巨茎大战俄罗斯美女,扒下她的小内裤打屁股

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

《讀書筆記之翻譯辨誤1》

2022-05-12 17:50 作者:木子雨老師  | 我要投稿

6.理想的好父親

原文:Its a good father that knows his son.

原譯1:知道自己兒子的父親是好父親。

原譯2:知子莫如父。

《翻譯辨誤》這本書上說了這是一個常用句型,原譯之所以譯錯是因為誤解了這一句型的確切含義。但是書上并沒有歸納總結(jié)這一句型。

我查了一個這句諺語的來源,這句諺語來自莎士比亞的劇本The Merchant of Venice(《威尼斯商人》)。劇中的仆人Launcelot很多年沒有見到他的父親了。所以多年后再見的時候,他的父親對他說自己的眼睛都快瞎了,連自己的兒子都不認識了。兒子回答:It’s a wise father that knows his son.這句話如果譯成“知子莫如父”,就很難理解,只能譯成:再明智的父親也未必了解自己的兒子。

類似的句型還有:

Its a long lane that has no turning.

再長的胡同也會有拐彎的。(意為“否極泰來”。)

(書上還寫了很多,大家可以自己看一下。我再多寫,就不太好了。懂的都懂。)

這種句型的特點:

1)這是個強調(diào)句,被強調(diào)的部分不是特指,而是泛指,所以這個被強調(diào)的名詞短語前面常有不定冠詞。

2)被強調(diào)的名詞短語中有一個形容詞進行修飾。

3)這是一個普遍真理,所以都是一般現(xiàn)在時。


《讀書筆記之翻譯辨誤1》的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
武陟县| 论坛| 略阳县| 苍南县| 无棣县| 青浦区| 离岛区| 靖西县| 青田县| 吉木萨尔县| 勐海县| 怀集县| 革吉县| 内江市| 宁强县| 广汉市| 尤溪县| 文成县| 寿阳县| 偃师市| 玛曲县| 栾川县| 张家港市| 江口县| 昌都县| 台北市| 二连浩特市| 南康市| 屯昌县| 大渡口区| 类乌齐县| 镇雄县| 象山县| 博野县| 贡嘎县| 汝阳县| 会同县| 宁津县| 瓦房店市| 洛隆县| 新源县|