【歌詞翻譯+注釋】花人局 / ヨルシカ(YORUSHIKA)

花人局
はなもたせ
ヨルシカ
YORUSHIKA
盜作
Music:n-buna
Vocal:suis
*曲名「花人局」改自俗語(yǔ)「美人局」——
設(shè)局人讓自己的妻子或情婦誘惑其他男人,等到對(duì)方行事前出場(chǎng)捉奸,
以此為借口向?qū)Ψ嚼账麇X財(cái),即中文俗稱的「仙人跳」。
從當(dāng)事人的角度來(lái)看便是醒來(lái)的時(shí)候,被不知何時(shí)睡到床邊的女人騙了錢,
而改自「美人局」的「花人局」指的就是:
早上醒來(lái)時(shí)發(fā)現(xiàn)身邊誰(shuí)都不在,房間里只留下某人曾經(jīng)生活過(guò)的痕跡,
詞作者n-buna以此形容為自己的生活帶來(lái)花束而后消失的人。
副歌 0
さよならを置いて、僕に花もたせ
留下一句再見(jiàn)后,只予我一枝花
覚束ぬままに、夜が明けて
不顧睡夢(mèng)中的我,夜就悄然別離
誰(shuí)もいない部屋で起きた
等到醒來(lái),房間里已然空無(wú)一人
その溫もり、一つ殘して
唯有枕邊,不知是誰(shuí)殘存的體溫
主歌 A1
昨日の夜のことは、少しも覚えてないけれど
關(guān)于昨晚發(fā)生的事,我其實(shí)一點(diǎn)也記不起來(lái)了
他に誰(shuí)かが居た、そんな気がただしている
昨晚有誰(shuí)也在這間房里,可那說(shuō)不定只是錯(cuò)覺(jué)
二日酔いが殘る頭は、回っちゃいないけれど
隔夜的宿醉未醒,我根本沒(méi)法動(dòng)腦筋想這些事
わからないままでもまぁ、それはそれでも綺麗だ
什么都想不起來(lái),不過(guò)啊,朦朧也有朦朧的美吧
主歌 B1
洗面臺(tái)の歯ブラシ、誰(shuí)かのコップ、棚の化粧水……
洗臉臺(tái)上的牙刷、不知是誰(shuí)的杯子、架子上的化妝水
覚えのない物ばかりだ
……凈是記憶里不存在的東西
枕は花の匂いがする
卻為何在枕邊聞到了花香呢?
副歌 1
さよならを置いて僕に花もたせ
留下一句再見(jiàn),予我一枝花
覚束ぬままに夜が明けて
輾轉(zhuǎn)反側(cè),轉(zhuǎn)眼間卻已天明
誰(shuí)もいない部屋で起きる
次日,又在無(wú)人的房間起身
その溫もり一つ殘して
身旁是誰(shuí)人留于床邊的體溫
主歌 A2
昨日の夜のことは、そこまで覚えてないけれど
關(guān)于昨晚的事,我雖然已經(jīng)記不起來(lái)多少了吧
美人局を疑う、そんな気もしないでいる
不過(guò)被仙人跳之類的……我倒不打算這么去想
二日酔いも醒めた頭で考えていたけど
即使忍著隔夜的宿醉,絞盡腦汁回想昨晚的事
わからないままでもいい
卻覺(jué)得想不起來(lái)也沒(méi)關(guān)系
むしろその方がいい
說(shuō)不定想起來(lái)才有關(guān)系
主歌 B2
窓際咲くラベンダー、汚れたシンク、編み掛けのマフラー……
窗下盛開(kāi)半邊的薰衣草、污濁不堪的水池、織了一半的圍巾
覚えのない事ばかりだ
……凈是我想不起來(lái)的事啊
部屋には春の匂いがする
房間里吹過(guò)不合時(shí)宜的春息
副歌 2
浮雲(yún)摑むような花人局
飄云引誘誰(shuí)伸手去追,如同花人計(jì)
誰(shuí)も來(lái)ないまま日が暮れて
等那予我花香的佳人,至日暮黃昏
夕陽(yáng)の差した窓一つ
留我窗下半邊香草,予我一輪夕陽(yáng)
何も知らない、僕を殘して
我仍在這花人計(jì)中,空尋一朵飄云
主歌 A3
昨日の夜のことも、本當(dāng)は少し覚えてるんだ
關(guān)于昨天夜里的事,我其實(shí)多少是記得一些的
貴方の居ない暮らし、それが続くことも
比如說(shuō)朝夕相處的人不在了,明天還是會(huì)到來(lái)
今でもこの頭一つで考えているばかり
唯一改變的是,大腦整天都在思考同一個(gè)謎題
花一つ持たせて、消えた貴方のこと
你的一切蕩然無(wú)存、只留下一枝花的謎題?
過(guò)渡段 Bridge
明日にはきっと戻ってくる
到了明天你一定就會(huì)回來(lái)吧?
何気ない顔で帰ってくる
你回到家就像什么都沒(méi)發(fā)生過(guò)
今にドアが開(kāi)いて聞こえる
推開(kāi)家門(mén)漫不經(jīng)心地對(duì)我說(shuō):
「ごめんね、遅くなった」って
“對(duì)不起、我回來(lái)晚啦!”
言葉だけをずっと待っている
我期盼的只是這么一句話吧
夕焼けをじっと待っている
每每黃昏等你推門(mén)而入的身影
副歌 3
忘れてしまう前に、花描け
趁今晚還未忘卻,在畫(huà)中留下一枝花吧
今日も一人また夜が來(lái)て
今天我也獨(dú)自一人等走了黃昏
誰(shuí)もいない部屋で眠る
在空無(wú)一人的房間里輾轉(zhuǎn)難眠
その溫もり、僕に殘して……
又一夜翻來(lái)覆去,留下枕邊的體溫——
馬鹿みたいに愛(ài)は花もたせ
傻不傻??!竟將你的愛(ài)寄以一枝花
*「花もたせ」與「花人局」讀音相同,皆為「はなもたせ」,
其實(shí)從一開(kāi)始,主人公就明白這“花人騙局”亦是“留我以花”的愿景。
この部屋にもまた春が來(lái)て
在這間房間里,目睹又一個(gè)春天到來(lái)
貴方のいない街を生きる
明天還會(huì)繼續(xù),在這座沒(méi)有你的城市
その溫もり、僕に殘して
你的體溫仍在我的體內(nèi)流淌
僕にひとつ、花を殘して
只予我一人身旁、一枝畫(huà)中的花
?
后副歌
言葉だけをずっと待っている
我仍等著日暮黃昏,盼你的聲息
夕焼けをじっと待っている
待朝霞滿天,依舊空尋那朵飄云