[Jay Naylor] Better Days | 少年的你



Better Days的翻譯名借用電影《少年的你》的英文譯名。
Better Days可以理解為陽光又美好,是珍貴的青春本該有的樣子,也是對青春寄予的美好希望。
只是單純翻譯為好日子之類的詞語太通俗,我就是覺得之前起的《美好時光》這個名字太蠢了。
本漫畫講的就是少年時的菲斯克的生活,所以覺得借用電影名《少年的你》實在太合適了。
_________________________________________________
以后這個系列的漫畫就準(zhǔn)備在B站慢慢更新了,因為一站好像規(guī)定過半年的畫廊是不在允許在修改了,所以就在B站傳吧。
對了,如果出現(xiàn)錯字什么的希望大家理解一下,B站的專欄修改次數(shù)有限,還比較麻煩。












標(biāo)簽: