為了跟上國內(nèi)沙雕網(wǎng)友們玩梗,日本居然出了死宅用語詞典?


本文首發(fā)自公眾號 情報姬?
未經(jīng)授權(quán)禁止任何形式的轉(zhuǎn)載~
文丨H樹 審核丨空織
封面丨岼果 排版丨巧克力
玩梗一向是二次元人的天賦。
早年間,二次元梗文化在日本興起,并且影響到了中國粉絲。
而隨著國內(nèi)二次元圈的不斷擴大,越來越多國產(chǎn)作品走向海外,很多流傳在中國網(wǎng)友身邊的梗也開始“出?!?。
最近,有網(wǎng)友整理出一本“中國死宅用語詞典”,直接來了一次梗文化的“反向輸出”。

此書不僅收錄了諸如“空降成功”“文明觀球”“石錘”等知名彈幕梗。

甚至就連許多最近的新梗也被包含其中…

而像這樣的“教材”并非一例,日本網(wǎng)友們在中國梗文化研究方面,可謂是下了一番功夫。

為了玩好這些中國梗,日本網(wǎng)友也是蠻拼的...

前一陣子《荒野行動》在日本成為爆款,不僅營收突破404億日元,還被官媒看中成為了出海游戲中的佼佼者。

隨著這款游戲的大火,許多中國玩家的梗也得以流傳到海外。
其中最火的要數(shù)游戲中最具個性的載具“補漏車”。
姬仔細看了看日本網(wǎng)友模仿的圖片,這不就是咱們國內(nèi)隨處可見的面包車么...

趁著這波熱度,荒野行動還和“二次元邪典”pop子來了一次聯(lián)動,可謂是十分沙雕了。

除此之外,許多中國玩家獨有的表情包也火了起來。為了方便日本網(wǎng)友理解,還特意出了日文版本。

不僅是表情包翻譯,更有中國網(wǎng)友在推特上開啟了名為“#役に立ちそうで立たない中國語ネット用語講座 ”的話題。
翻譯過來就是“看起來有用實際上并沒什么卵用的中國網(wǎng)絡用語講座”

在這個話題下,大批中國網(wǎng)友開始瘋狂輸出“中國?!?,不僅將“真香”“你好騷啊”“Awsl”傳到了日本,就連“白學家”“復讀”這種老梗也遍地開花。

甚至就連“沙雕”一詞,都成了沙雕網(wǎng)友們玩弄的對象。

由于話題下太多中國網(wǎng)友涌入,有人不禁開始疑惑“是否有日本人看這些?!?。

而日本網(wǎng)友的反應也出乎意料,原來大家早就默默窺屏了好久,還靠著這個學了不少中文。

看到有這么多日本網(wǎng)友積極走向沙雕,突然有種莫名的自豪感...

如今,這個話題下依舊可以看到很多中國網(wǎng)友活躍的身影,許多中國網(wǎng)友甚至把文化輸出掛在嘴邊,中國梗出海還有著很遠的未來。

當然了,要想真正將中國梗融入到海外網(wǎng)友當中,單憑中國網(wǎng)友的安利輸出還遠遠不夠。
日本網(wǎng)友也開始自發(fā)產(chǎn)出中文?!獋沃袊Z。

2016年,日本推特用戶曾經(jīng)爆發(fā)過一次“偽中國語”熱潮。
他們通過將日語中的假名去掉,只保留漢字部分創(chuàng)造了外表上以假亂真的“偽中國語”。

為了玩好“偽中國語”,日本網(wǎng)友還開設了“偽中國語”話題以及“偽中國語研究協(xié)會”,專門來研究“偽中國語”大火背后的原因和影響。

這一次,中國網(wǎng)友猝不及防的被日本網(wǎng)友安利了一波“偽中國語”梗。
隨著這些推特內(nèi)容被轉(zhuǎn)載到了中國微博,引起了中國ACG用戶的吐槽和模仿。
“君日本語本當上手”就是這個時候模仿該風潮而誕生,是日語「君は日本語が本當に上手(です)」的“偽中國語”化。

隨著這幾年《碧藍航線》出海,“偽中國語”也再次火了起來。
2017年下半年,一些同人畫師在創(chuàng)作過程中加入了偽中國語的元素,并且還添加了不少像是“謝謝茄子”“射爆”的中文梗。
“偽中國語”的再次大火,也使得原本不關(guān)注ACG圈的路人開始注意到這個沙雕玩法,并且將其活靈活現(xiàn)的應用到日常對話當中。

更有日本網(wǎng)友十分渴望用“偽中國語”交流...

可以說,隨著這些梗的傳入傳出,中日文化交流也越來越頻繁。中文梗也能一直保持著強勢輸出的態(tài)勢。

雖然有些時候日本人的漢字使用方法確實太值得吐槽,但是中日網(wǎng)友對漢字的特殊情感,是其他國家沒有辦法體會的。
可謂“世間沙雕千千萬,中日網(wǎng)友占一半”。
----??End??----

掃描下方二維碼關(guān)注?情報姬?獲得更多一手資訊
