嵌字入門教程

又是一個大坑啊
總之先更個教程
通常我們看漫畫都是需要翻譯并重新進行嵌字的,這個從米老鼠到日本三線小本子基本工藝都是一樣的,這里咱簡單以《學(xué)妹前世是你媽》這部作品的嵌字來講起吧
首先為了獲得數(shù)位圖源你可能需要買實體書進行掃描或者下載DL版等等,這個一般來講還是比較容易的,但是如果是本子的話可能需要委托當(dāng)?shù)貟邎D組或者直接去當(dāng)?shù)夭鸨緬呙瑁芏嘣诋?dāng)?shù)睾戏苜I到的東西是寄不回來的。還記得之前那個HIFI群的各位為了買洋塑料片要花費動輒成百上千的運費和關(guān)稅嗎?那好歹還是等幾個月能弄回來的
好在咱這次這個漫畫作者直接提供了電子版,直接掛NGINX上作者個人主頁就能下載
下載完了之后是這個樣子的
然后因為作者的作品這個圖質(zhì)量問題一般咱會走BIGJPG用AI放大一遍,現(xiàn)在人工智能越來越先進了,能放大圖片能智能上色,沒準(zhǔn)將來就能智能嵌字,以后沒準(zhǔn)連人都不需要了直接智能翻譯,這樣漢化組就都可以失業(yè)了,咱也不用肝到后半夜就為了漢化個漫畫了
其實記得以前看米老鼠的時候就有過相關(guān)介紹,好像叫《讓笑聲飛翔》紀(jì)念米老鼠在國內(nèi)發(fā)行十周年那本書里面提到過漫畫從零開始的制作過程,這里面就提到了字幕或者說漢化的過程。不過那個時候咱也沒想到后來咱會干這個,畢竟那年頭家里有電腦都是很奢侈的事,至于上網(wǎng)就更別想了,即使花了大價錢上網(wǎng),網(wǎng)速當(dāng)時也只有幾十K每秒,現(xiàn)在動輒好幾M的圖片當(dāng)時網(wǎng)上基本不存在。要知道PIXIV那年頭也根本就沒有,上哪那么容易找數(shù)位版的漫畫給咱們玩漢化。
順帶說下,一般咱的習(xí)慣是先把原件和放大過的原件放ACFUN發(fā)一遍再說
總之咱需要找大佬進行翻譯,咱 日本語 本當(dāng) 苦手這個N4 N5的垃圾水平就不要沒事想去翻譯什么東西了,那真是七天憋出六個字來都有可能。去別的字幕組去借翻譯或者想辦法到各個漢化組的迎新群里面撿漏直接挖他們放出去的翻譯都是可行的辦法,總比自己從頭開始學(xué)日語或者借助機翻靠譜
如果翻譯大佬鴿了的話也不要急,畢竟實在翻譯不出來的場合也是有的,咱自己嵌字沒人催稿所以感覺不到,其實這種被人催著干活和慢慢來完全是不一樣的效果,人一忙加上被催逼就容易出錯還察覺不到,所以為了整體漢化的質(zhì)量作為嵌字也需要考慮好好協(xié)調(diào)和翻譯的關(guān)系。
其實咱自己也是鴿子,我真的還想再鴿五百年……咱現(xiàn)在文章的草稿一摞又一摞,都是開坑沒寫或者寫一半扔下的,或者系列文章里面TJ的,總之寫文章現(xiàn)在彈性比較大,又不像以前做視頻老不更新還有人催更,寫文章樂意啥時候就啥時候,鴿到2020都行
如果大佬實在忙的不行就不要強求,實在不行就換人實行輪班,誰有空誰來
然后就到了需要嵌字的時候了,這時候一般咱需要一個順手的電腦,用手機肯定不行,說實在的平板手機除非能跑WIN,不然咱不建議用。即使有PS環(huán)境。咱還是用THINKPAD就行,說實在的目前這個情況咱還是覺得PC比MAC順手,好的PC確實使用體驗不差,而且用過老IBM的本子的咱輕易也不會放棄這個習(xí)慣除非有使用體驗更好的,蘋果的東西個人覺得還沒達到能讓咱放棄使用習(xí)慣的水平。一般TP因為有指點桿所以手不用離鍵盤就能完成指針操作非常方便,而且功能鍵也多,如果配合外接大屏幕基本就沒啥可挑剔的了
工作環(huán)境,如果圖特別多的話加個鼠標(biāo)或者軌跡球什么的也就完事了,圖少就直接拿指點桿招呼,又不是不好用,也沒讓你拿觸控板給干活
如果覺得屋里冷就點臺式機,還能升升溫
咱之前在張大媽不是換了不少鼠標(biāo)嘛,都拿出來用
總之軟件方面咱習(xí)慣用的是PS,也就會用PS,要說用什么自動化手段填充咱現(xiàn)在還沒那水平。至于干活也非常容易,直接把圖片拖到PS里面就開干就行了
因為咱看過珊瑚的那篇訪談。“歲已逝,愛無限,一個簡陋的PS和AE的老版本,也可以承載著無限的夢”,所以咱一直堅持用PS7.0來著,其實當(dāng)年咱老師教咱PS的時候也就只有8.0,好像都沒得8.1
也不知道珊瑚對于AB的態(tài)度是什么,反正眼見過AC的臺柱子都被噴走投B咱心里真不是滋味,也許現(xiàn)在該對這些破事看淡了,還是寫文章混口飯吃最重要。做視頻如今對咱來說只是習(xí)慣,沒得指望
總之正常情況咱就上來就拿著翻譯稿干就行,首先因為來的圖都是帶字的所以需要修改
上來就拿框直接刪,框著費勁的就上橡皮檫,如果是PNG還需要考慮透明通道是不是需要填充白色,就這么回事,其實這種操作用畫圖都可以的,只不過日本漫畫基本都是保留了古漢語習(xí)慣從右到左從上到下書寫,所以需要用PS里的文字直排工具,不然用畫圖還真的能對付
最后基本就這個樣子,單標(biāo)點不用動,像框外邊的日文鬼子語鬼畫符咱不用動,這個咱上專業(yè)的漢化組打聽過了可以不管。一般咱喜歡給它標(biāo)注上同字體的漢字免得各位看不懂。其實看漫畫多了這些假名鬼子語都能或多或少會點,咱因為有這需求所以肯定是要會的啊。翻譯又不提供音效翻譯。其實咱在初中的時候和幾個同學(xué)確實自學(xué)過日語(當(dāng)然水平也就在日語1的樣子),然而最后我們幾個誰都沒有留學(xué)日本,反倒是咱沒學(xué)過日語的同學(xué)現(xiàn)在在日本留學(xué)……命運啊,就是有這種不可預(yù)料。也許以后咱也可能因為工作需要到日本出差甚至發(fā)展,這都有可能的,多學(xué)點語言沒壞處,日本人英語水平很差的,跟他們說英語根本聽不懂。列寧會28門語言,咱能會世界上幾大語言也行啊。漢語 英語 西語 德日法都會了基本世界就差不多了。至于朝鮮話或者阿語之類的個人認(rèn)為除非有特殊需要不然學(xué)只是為了興趣或者鍛煉語言思維切換的話還行,不然沒得需求還主修這個就沒意思了。
反正以咱的水平現(xiàn)在只能說會根據(jù)原稿和翻譯稿對照把字填里面位置不會錯就行了,至于你說排版多好看那是沒有的,咱只能說字都能看清為基本要求。其實咱干這行時間很短,就干過三五回,要說有多精通是假的但是拉人下水(劃掉)入門應(yīng)該還行
PS在操作的時候需要考慮圖層,編輯完文字之后需要需要切換圖層才能重新對圖片進行操作
關(guān)于字體
PS操作的時候有很多字體,但是這些字體并不都是可以用的,很多字體用了之后會給自己找麻煩,很多字體的持有者都是馬克丁視覺中國迪士尼之類的蔡雞,用了他們的字體會吃官司,所以和做字幕一樣,需要找商用字體,也就是開放授權(quán)可以隨便用沒人找麻煩的字體。
這里特別強調(diào)一下,微軟雅黑這種字體是大雷絕對不要碰。商用字體大全咱以前應(yīng)該在公號發(fā)過,各位回復(fù)“字體”應(yīng)該能得到下載鏈接,實在不行進咱字幕組群里也有文件,這個簡單。
字體的批量安裝在WIN7下全選然后右鍵安裝就行了,比想象中還簡單。
這個從某組扒下來的測試用字體倒是還算全,不過不知道商用性如何。既然是專業(yè)漢化組下發(fā)的字體,應(yīng)該問題不大。不過咱還是不敢輕舉妄動,一旦出了事誰也負(fù)擔(dān)不起。字體選用一定要謹(jǐn)慎。
字體方面日漫大多數(shù)氣泡里面的字體都是黑體,這個按原樣嵌入就行了,事實證明黑體確實是有限面積下最容易看清的字體沒有之一。嵌別的字體到文本框也不是不行,但是觀眾可能看不明白了。
其實大多數(shù)情況字體的設(shè)定都是和玩WORD文檔的時候差不多的。你只有選定了文檔才能從字體菜單改變它的字體,不然菜單白調(diào),選定的文檔是反色的。
字號和字體反鋸齒效果自己看著辦,咱一般都是用平滑。如果有鼠標(biāo)的話,字體和字號之類的菜單都可以單擊用滾輪操作,指點桿中鍵滾動不行
字體設(shè)定完成了點對號。如果對格式有高級設(shè)置需要點上面那個文檔圖標(biāo)顯示字符和段落調(diào)板
咱基本上不允許字體變形所以一般用它就調(diào)個加粗或者行間距之類的。專業(yè)的漢化組不允許字體有變形,必須是方方正正的方塊字。要是想省地方就只能調(diào)字號和行間距,不能把字改了
總之就按照翻譯稿填字就行了
這次大佬提供的翻譯稿是精稿
P1
晝:午休
今:琉今天缺席喔
風(fēng):好像是感冒了
え:欸
また:又感冒… 沒事吧…
體:這孩子體質(zhì)也像我… PS:(不確定 不知道前面的劇情設(shè)定 他們是親子還是什麼關(guān)係嗎)
ご:非…非常對不起!都是我在發(fā)呆
大丈:沒事吧?
いや:沒 我才要說抱歉,我也分心了
ん:恩? 你好像是琉的…
提供了對照,所以對于咱來說找地方更容易了
大佬對于人物關(guān)系不確定是咱的鍋,咱就注意交代人物名字沒仔細(xì)說明人設(shè),所以大佬第一次翻這個并不知道劇情的人物關(guān)系。想想咱更的這個系列也已經(jīng)經(jīng)過了三個翻譯了,咱也從第一次干這個到熟練了,雖然水平還是靈魂嵌字。
真正到了要嵌字的時候咱就可以展開雙屏操作了
畢竟咱還要參考原稿對照,來回切換畫面很麻煩的,正好咱現(xiàn)在直接用X200底座甩了VGA到顯示器上,就省得來回翻頁了
其實雙屏對于敲(抄)代碼等需要簡單照做的工作來說真的是非常好用,這個咱不得不承認(rèn)難怪IT大佬都好幾個屏幕
咱嵌字的基本原則其實很簡單,就是嵌字操作的時候字體大小合適展示明了,能讓人看清為第一要義。至于排版當(dāng)然是力求美觀,然而實際操作起來的話咱比較懶所以比較含糊,這點人專業(yè)漢化組的大佬是看不上的
原則上對話框里面不能有鬼子文,對話框外面的不用管。但是咱為了表達清晰一般在這種工作量不大的場合會直接用相近的字體標(biāo)注擬聲詞以便理解。
字體使用繁體字體也能免掉很多不必要的麻煩,所以翻譯上手的大佬可能會提供繁體翻譯稿,這時候不要覺得繁體字難看給它轉(zhuǎn)換成簡體,這里面有別的意味的。
專業(yè)的漢化組要求能修圖,能把對話框外面的字抹掉然后把畫修復(fù),并且對于對話框內(nèi)的字體和字號以及標(biāo)點符號格式都有嚴(yán)格的要求,咱對嵌字的要求不高,咱能做到字的位置沒錯就行了,還是按咱老師的話來說吧,要按本科生的標(biāo)準(zhǔn)培養(yǎng)本科生,你不能按研究生的標(biāo)準(zhǔn)。對于嵌字小白來說能把字嵌對就行,別指望神么華麗效果字體排版美觀黃金比例什么的,不現(xiàn)實。
包括咱字幕組的要求也一樣,只要字幕做出來視頻能看懂就行,至于你說什么錯別字那肯定要改的,包括簡單的翻譯錯誤誤會筆誤作為嵌字也好打軸也好也要兼校對,都要會改,翻譯要忠于原作,翻譯稿即使翻譯大佬沒故意出錯,也是有可能誤會或者筆誤的,這個需要咱發(fā)現(xiàn)并改正。如果改正了還應(yīng)該通知大佬以示作者并再次確認(rèn)內(nèi)容以確保無誤。
但是至于字幕的時間軸什么的只要沒有嚴(yán)重錯誤不那么精確也是可以的。字幕是給人看的嘛,最終服務(wù)的是人。人是不會像機器一樣去苛責(zé)什么分毫不差的。以前沒有字幕的時候大佬發(fā)彈幕做野生字幕大伙看的不是也樂呵著
順帶咱現(xiàn)在非常缺俄語翻譯,如果有俄語大佬的話請務(wù)必來我們字幕組,有大活要干
總之這個樣子基本就算是一張圖完事了,雖然原則上說文字中心要在對話框的正中央,但是實際操作起來咱往往并沒有嚴(yán)格按照這個標(biāo)準(zhǔn)來,圖吧圖釘嘛,又不是不能用。
到了保存的時候了,保存一般來說JPG的話就選圖片質(zhì)量,咱喜歡調(diào)成8,默認(rèn)是5,最高應(yīng)該是12,12可是比5高很多接近無損了,不過那樣圖片很容易過大。一般來說8就夠了
BMP是微軟的格式,現(xiàn)在很少有人用了
GIF?別想了 色彩嚴(yán)重失真,靜圖沒有人用這個
TIFF RAW等格式咱自己用的都很少,沒法解釋。想知道是什么格式自己查百科吧。
PNG是咱現(xiàn)在最常見的格式之一
PNG交錯這個是PNG特有的一種技術(shù),以前網(wǎng)速慢的時候JPG不都是一條一條加載的,沒法看圖的全貌,PNG就可以直接把圖片交錯像素格最后直接加載出縮略圖,非常方便。然而PNG交錯會增大圖片的大小,一般現(xiàn)在各位的網(wǎng)速看個幾M的圖片是不成問題的,視頻不都能到處刷了圖片自然也就用不上這個了。而且咱的圖片是算法拉過的再開交錯很容易突破圖床的5M限制。ACFUN的圖床雖好,但是圖片超過5M也是不行的,到時候再壓圖就不如保存圖片之前事先考慮好
可能因為咱的圖比較大而且還用的老款7.0軟件吧,保存圖片的時候總?cè)菀准偎溃贿^不管他仍然能順利保存咱也就沒管了
PSD個人覺得沒必要保存,你想啊,一次漢化一個漫畫少說好幾頁,PSD文件占地空間大還沒啥用,真正說文字嵌錯了要改直接改PNG JPG也不是不行
PSD沒保存關(guān)閉圖片會報警,但是選擇否就完事了。
到了 網(wǎng)上很多網(wǎng)站會把圖片轉(zhuǎn)格式生成WEBP來保存,這樣的話圖片可能有損失。一般情況下為了獲取原圖這時候咱可以考慮在鏈接上下心思,比如某站的圖床圖片鏈接是這個格式的:
這時候如果直接保存圖片,會得到本地根本打不開的WEBP圖片格式,這個格式需要用CHROME瀏覽器才能打開,非常麻煩。這時候如果僅僅是為了看圖的話不用裝什么亂七八糟的看圖軟件,直接裝個WebpCodecSetup就行了,XP WIN7都支持。
但是要一勞永逸的解決問題,還是需要從鏈接上下心思的。好在站點上的連接咱一看就能知道問題,無非顯示的圖片是在圖片原來的PNG或者JPG等原圖后面加上了一個WEBP縮略圖后綴而已,刪掉后綴回車就完事了。至于快速獲取圖片鏈接,你可以拖動圖片到新標(biāo)簽頁,也可以在新標(biāo)簽頁打開圖片,右鍵復(fù)制圖片地址再粘貼到新標(biāo)簽頁地址欄是最慢的方法,不過這三種方法都有效。
漢化組也好,字幕組也好,保留翻譯人員信息這種基本禮儀是一定要做到的。漫畫一般要加信息頁,字幕則需要在片頭加上字幕組信息。因為翻譯大佬比較值錢所以翻譯要寫在前面。像咱這種會PS嵌字或者簡單開AEGIS打軸的人有的是,一桿子打死一片,但是翻譯爹可真的難找,沒有翻譯再會PS漢化工作也難以展開,所以作為嵌字一定要和翻譯打成一片維持良好的關(guān)系。咱之前犯過這樣的錯誤,在咱個人群里面有人進群口嗨然后讓咱收割了一波智商稅之后就讓孤兒給爺爬了,結(jié)果當(dāng)時咱的翻譯爹直接就心涼了并退群有事漂流瓶聯(lián)系了。其實今天來看讓孤兒交智商稅并給爺爬走是完全沒有錯誤的,然而咱當(dāng)時的翻譯因為他玻璃心所以最后也沒能明白咱們那么做的目的。好在咱多年的沙雕群友對這種事已經(jīng)習(xí)以為常并沒有對咱有什么責(zé)備,相反非常能理解咱的做法。不過當(dāng)時咱的結(jié)果就是不得不上別的組去借翻譯了,畢竟咱憑自己真的沒法干這活。所以非常感謝楓組的翻譯大佬們,在咱最需要幫助的時候無私的提供翻譯給咱,咱永遠(yuǎn)記在心里。受人滴水之恩當(dāng)涌泉相報,咱無以為報只能好好做嵌字并且保留信息頁了
第二頁依然照舊
第三第四頁以此類推……直到完事為止
最后到了發(fā)布的時候了
發(fā)布時基本信息的填寫都是靠咱完成的,比如原作者原標(biāo)題之類的就不用說了。咱雖然是漢化也不敢寫原創(chuàng),畢竟作品還是人家畫師大佬做的,所以從某種意義上來說,畫師>翻譯>嵌字,如果各位有發(fā)展的意向的話我建議各位優(yōu)先成為畫師,哪怕是靈魂畫師也比咱高到不知道哪去了,因為畫師的產(chǎn)出能力最強。
除了填寫基本的作品信息原作者信息以及上傳信息頁之外咱最近能拿到翻譯稿之后還會把翻譯稿原稿一起發(fā)上去對照,即便有紕漏讀者也能自行通過對照修正。
發(fā)布的時候就按照咱保存時候的命名,信息頁放在前頭直接發(fā)布就行了。通常像這種漫畫題材咱發(fā)布在ACFUN之后,可以利用ACFUN的圖床發(fā)向各大平臺,沒有問題。ACFUN的圖床是咱知道的最好的圖床之一,用它復(fù)制粘貼圖片到其他網(wǎng)站我沒見過失敗的時候。可以在編輯器的狀態(tài)下全選然后復(fù)制粘貼到其他平臺的編輯器里,這樣不必過審也能同時發(fā)表在各大平臺上,不用挨個平臺都上傳一遍。順帶說下在翻譯本子的時候還有一種方法能走正常平臺發(fā)表,就是適當(dāng)刪減自我清洗。以前在動漫之家經(jīng)常有人上傳缺頁的本子,然后理所應(yīng)當(dāng)?shù)倪^審了。評論區(qū)的各位紛紛表示車轱轆都軋臉上了還疑什么車
最后發(fā)布完了之后大概就是這個樣子的,咱現(xiàn)在平臺很多,有些時候不能一一照顧到,等發(fā)覺之后再重新照著A站的內(nèi)容補直接復(fù)制粘貼過去也不是不行。
總之作為萌新嵌字咱就懂這些,目前來看咱暫且還沒有別的什么要說的,如果有的話我回頭會補上的。嵌字有關(guān)的詳盡教程咱在AB站也發(fā)過,不過要說實際的心得體會目前確實只有這些了。漢化是非常大的一個坑,如果有現(xiàn)成的漢化就不要嘗試自己搞,這是真的。不過如果自己會做漢化的話,可能對將來的生活好歹也有點用吧,技多不壓身,會總比不會強
以上