口音
從前常看臺灣節(jié)目,會覺得他們說的中文都好好聽,而我們的中文像大雜燴,就算是同樣的字,也會跟臺灣的口音有所不一樣。
后來王力宏、麻吉和Tension這些從美國回流臺灣的歌手,我又開始覺得ABC腔調(diào)很好聽,雖然不標(biāo)準(zhǔn)卻有一種喜感,順帶一提Tension是我最喜歡的團(tuán)體之一。那時候就覺得中文口音就分為馬來西亞式,ABC腔,中國腔,臺灣腔和香港怪怪但是很搞笑的口音。
當(dāng)我接觸網(wǎng)絡(luò)過后,有次在網(wǎng)上開了個聊天的論壇,那時候第一次跟年紀(jì)差不多的青年進(jìn)行談話交流(其實就是聊天啦)。那時候我才發(fā)現(xiàn),誒,原來在小小的馬來西亞,不同地方的人也有著不同的口音。
南部的華文融合了星加坡和馬來西亞的特色,表現(xiàn)出了標(biāo)準(zhǔn)與市井間的平衡,而北部的華人則多數(shù)會來個一兩句閩南語。后來進(jìn)了學(xué)院,認(rèn)識了沙撈越來的同學(xué),發(fā)現(xiàn)他們的口音和西馬的人也有所不同,比如在某些字眼上他們會拉長音調(diào),而西馬人則是較為簡短。
網(wǎng)絡(luò)的自由和開放,也使到我們大量的接觸到中國網(wǎng)民間的俚語,后來高富帥,傻逼,賣萌也漸漸變成了本地人的口頭禪,但是我們所說出來的感覺卻又和中國人本身說的有那么一點點差別。
但是中國人所說的中文并不都是我們所認(rèn)知的“標(biāo)準(zhǔn)”。普通話通常以北京話為標(biāo)準(zhǔn),但是小小的馬來西亞已經(jīng)衍生了好幾種口音,疆土廣大的中國更是在每個地方都有著不同的口音。臺灣和中國的口音不同(臺灣是國家),福建和廣州的口音不同,新疆西藏一帶的又和中原的有所不同。( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
如果你看過一些中國紀(jì)錄片,你就會知道在離北京較遠(yuǎn)的地區(qū),就算是教師也有著濃濃的地方口音。但我不覺得這是一個錯,反而會覺得這是一個新文化的體現(xiàn),融合了區(qū)域性的習(xí)性和所謂的標(biāo)準(zhǔn),所產(chǎn)生一種特色的言語,我個人覺得是一種非常迷人的東西。
馬來西亞式的口音融合了馬來西亞多元種族的特色,而這些口音里又細(xì)分了各地區(qū)人的方言使用,有著不一樣的小區(qū)分,就像各州的馬來人也有著不一樣的口音一樣。
文字要有有一個標(biāo)準(zhǔn),但是口音其實我覺得沒有那個必要。沒有強制性的標(biāo)準(zhǔn)口音,衍生出了不一樣的感覺,不一樣的聆聽美感,也標(biāo)志了當(dāng)?shù)厝说男螒B(tài),這是非常迷人的。
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.one124.com/subject/3677401/