詩經(jīng)今譯之卷耳
卷 耳
采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,寘彼周行。
陟彼崔嵬,我馬虺隤。我姑酌彼金罍,維以不永懷。
陟彼高岡,我馬玄黃。我姑酌彼兕觥,維以不永傷。
陟彼砠矣,我馬瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。
詞解:( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
采采:不停地采。巻耳:即蒼耳,嫩苗可食用,子可入藥。
盈:滿的意思。頃筐:淺口小筐子。寘(zhì音如致):同“置”,放,擱置。
周行(háng):環(huán)繞的道路,特指大路。陟:升;登。彼:指示代名詞。
崔嵬:山高不平。虺隤(huī tuí音如灰頹):疲極而病。
姑:姑且。酌:斟酒。 金罍(léi音如雷):金罍,青銅做的罍。罍,器名,青銅制,用以盛酒和水。
玄黃:黑色毛與黃色毛相摻雜的顏色。朱熹說“玄馬而黃,病極而變色也”,就是本是黑馬,病久而出現(xiàn)黃斑。
兕?。╯ì gōng音如四工):一說野牛角制的酒杯,一說“觥”是青銅做的牛形酒器。
永傷:長(zhǎng)久思念。 砠(jū音如居):有土的石山,或謂山中險(xiǎn)阻之地。
瘏(tú音如圖):因勞致病,馬疲病不能前行。
痡(pū音如撲):因勞致病,人過勞不能走路。 吁(xū音如虛):憂傷而嘆。
現(xiàn)代詩譯:
采了又采的巻耳菜,半天也采不滿一小筐
思念遠(yuǎn)方的情郎,索性把筐兒丟路旁
翻山越嶺眺遠(yuǎn)方,累的馬兒廋又黃
獨(dú)自斟滿一杯酒,飲盡憂傷長(zhǎng)又長(zhǎng)
我再攀越上高崗,哪怕馬童行路忙,哪怕馬兒已受傷
奈何我愁絲纏心上
2016\10\27
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.one124.com/subject/3876534/