檻外談詩(shī)
記得幾年前有一個(gè)選擇題,問(wèn)現(xiàn)在電腦還不能替代人做到的,三個(gè)選項(xiàng):看病、下棋、譯詩(shī)。正確答案是“譯詩(shī)”。
翻譯詩(shī)歌比翻譯口語(yǔ)難,比翻譯小說(shuō)要難,韻律、意境、內(nèi)涵等等,各方面見(jiàn)仁見(jiàn)智,難以達(dá)成完美。各語(yǔ)種間是如此,古詩(shī)今譯也是如此。舉幾個(gè)例子:
涼州詞
王翰
葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催。( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
醉臥沙場(chǎng)君莫笑,
古來(lái)征戰(zhàn)幾人回?
譯詩(shī) :
新釀成的葡萄美酒,盛滿夜光杯;
正想開(kāi)懷暢飲,馬上琵琶聲頻催。
即使醉倒沙場(chǎng),請(qǐng)諸君不要見(jiàn)笑;
自古男兒出征,有幾人活著歸回?
綠原的譯詩(shī)為:
酒,酒,葡萄酒!
杯,杯,夜光杯!
杯滿酒香讓人飲個(gè)醉!
飲呀,飲個(gè)醉--
管它馬上琵琶狂撥把人催!
要催你盡催,想醉我且醉!
醉了,醉了,我且枕戈睡
醉睡沙場(chǎng),誰(shuí)解個(gè)中味?
古來(lái)征夫戰(zhàn)士幾個(gè)活著回?
這真是大家譯筆!自由奔放,而又傳神嚴(yán)謹(jǐn);有時(shí)一句對(duì)一句地譯,有時(shí)卻又將一句點(diǎn)化為多句;但不管使用何法,總以“達(dá)意”而兼“傳神”為其宗旨;而且,譯詩(shī)同原詩(shī)的古典語(yǔ)言的韻味也是保持得較好的。
杜牧《清明》一詩(shī):
“清明時(shí)節(jié)雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問(wèn)酒家何處有?
牧童遙指杏花村。”
[譯詩(shī)]
清 明 節(jié) 這 一 天 細(xì) 雨 蒙 蒙 ,
大 路 上 的 行 人 觸 景 傷 情 。
請(qǐng) 問(wèn) 小 牧 童 何 處 有 酒 店 ?
遠(yuǎn) 處 的 杏 花 村 里 酒 味 濃 。
董乃斌的譯詩(shī)如下:
“茸毛般的細(xì)雨像多情的手
給原野換上了嫩綠的新裝
我的心,在清明夢(mèng)一般的煙雨中蕩漾
是誰(shuí)擔(dān)簦負(fù)笈從我身旁踽踽走過(guò)
一聲嘆息,那么輕
卻引起我心魂的激蕩
哦,你哼著山歌的牧童小郎
請(qǐng)告訴我,村里可有酒賣
好讓我澆一澆胸中的惆悵
想喝酒嗎?先生
瞧,那邊杏花鋪成紅云的村莊
清脆的童音剛落
牛背上又響起了短笛
好不悠揚(yáng)?!?/p>
靜夜思
李白
床前明月光,疑是地上霜。
【詩(shī)文解釋】
那透過(guò)窗戶映照在床前的月光,
起初以為是一層層的白霜。
仰首看那空中的一輪明月,
不由得低下頭來(lái)沉思,
學(xué)生斗膽一試:
月光灑在庭院中,
疑是白霜鋪一層。
更深漏靜,
獨(dú)自望夜空。
明月自明桂枝老,
遙想嫦娥恨重重:
不能故鄉(xiāng)行。
低頭嘆,
我與嫦娥同。
2007-04-27
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.one124.com/subject/3924833/