關(guān)於翻譯乃木坂的甘苦雜談(四)

關(guān)於翻譯乃木坂的甘苦雜談(四)
?
翻譯過程中最害怕的事,無非就是譯錯(cuò)。尤其面對(duì)成員發(fā)表針對(duì)選拔結(jié)果的博客,更令人慎戒惶恐,任何一句話便可決定要帶飯迷上天堂或者下地獄。最血淋淋的例子便是百合2019-04-20針對(duì)第23單選拔結(jié)果的手機(jī)博:

發(fā)表之後評(píng)論區(qū)居然出現(xiàn)了「百合打算要畢業(yè)了」的風(fēng)向,事實(shí)上以我對(duì)原文的理解,百合的小孩脾氣沒有改變,改變的只是她的說法比較圓滑融通,把她對(duì)於索尼營(yíng)運(yùn)的不滿轉(zhuǎn)化成委婉的文字。已經(jīng)被帶偏的風(fēng)向?qū)嵲诜峭】?,隔天我立刻決定重譯一遍,並拜託Favorapex兄潤(rùn)稿校對(duì)。加上附帶日語原文,讓懂日語的朋友可以對(duì)照。

經(jīng)由這件意外的插曲,我更加認(rèn)同梅澤的字幕組「梅花糕製作工坊」(可惜的是他們已經(jīng)在2019年4月30日解散停止更新)有一個(gè)核心理念「好好地傳譯梅澤美波的話語」。稍微有日文底子的人都會(huì)翻譯,但如何譯得恰如其分,就要靠火侯功夫了。

日文雖然源自中文,但歷經(jīng)二、三千年的演化,日本人賦予漢字許多新意義,時(shí)常令我自嘆弗如。比方說井上小百合在2019-03-23的手機(jī)博客寫下這麼一段話:

『因此,過去總是在午場(chǎng)和晚場(chǎng)之間大爆睡的我
今天也要盛大地大爆睡了!
晚安!?。。 ?/span>
?
『というわけで、マチソワの間は
いつも大爆睡するわたくし、
今日も盛大に大爆睡します!
おやすみなさい?。。。 ?/span>
?
兩相對(duì)照之下就會(huì)發(fā)現(xiàn),「盛大」在現(xiàn)代中文裡的意思是「規(guī)模很大的、儀式隆重的」,百合的原文卻是用來形容她要大睡特睡一番。翻譯這句話之時(shí),我沉吟了許久。如果按照正確的中文翻出來,便難以顯現(xiàn)百合有趣又搞笑的原文。再三斟酌之後,我還是決定翻成「盛大地大爆睡了」。翻譯這項(xiàng)工作像是一座天平,太過忠於原文就變成僵硬生澀的直翻,注入太多自己的文思卻變成脫離原文的濫翻。從這件事之後,我就變得比較會(huì)視情況靈活變通,讓翻譯文字活絡(luò)起來。

還有一種比較少見的情況是原稿輸入錯(cuò)誤所造成的誤植,在翻譯者沒有詳加查證的情況造成誤解。比如下面這一篇:

記者提問中講到了「梅澤是20歲、佐藤23歲」,馬上就有眼尖細(xì)心的飯迷跳出來質(zhì)疑佐藤楓明明是1998年出生,怎麼可能23歲呢?於是我趕緊去查證資料,發(fā)現(xiàn)這篇文章的作者真的誤植了年齡。
?
另一個(gè)例子出現(xiàn)在百合2019-08-23的第二篇手機(jī)博「緊要關(guān)頭」:

問題出在那句「今天返回修正處」,其原文寫成「今日は修正點(diǎn)を子返し」。這個(gè)「子返し」叫人非常迷惑,我查了網(wǎng)路字典是說「殺嬰還神」,這是一種源自江戶時(shí)代的陋習(xí),因?yàn)樨毟F人家沒有錢、養(yǎng)不起孩子,於是就隨意把孩子弄死供奉給地藏菩薩。百合是一個(gè)青春偶像,照理說應(yīng)該不會(huì)隨便使用這種詞,所以最大的可能就是她按錯(cuò)鍵了,多輸入了一個(gè)「子」字。要是翻譯者不特別提出這種誤植,一般讀者並不曉得,所以就當(dāng)成是一個(gè)趣談吧。

[ 前情提要 ]


