五月天青色头像情侣网名,国产亚洲av片在线观看18女人,黑人巨茎大战俄罗斯美女,扒下她的小内裤打屁股

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

CATTI和MTI每日一譯Day554

2022-05-24 09:29 作者:英語(yǔ)一級(jí)翻譯吳杰  | 我要投稿

CATTI和MTI每日一譯Day554

原文

Beauty is unbearable, drives us to despair, offering us for a minute the glimpse of an eternity that we should like to stretch out over the whole of time.'

- Albert Camus


昨日翻譯譯文參考:

原文

Buddha's doctrine: Man suffers because of his craving to possess and keep forever things which are essentially impermanent... this frustration of the desire to possess is the immediate cause of suffering.

- Alan Watts


原文和譯文解析:

吳杰參考譯文:

佛祖有言:塵世之苦,皆因萬(wàn)物無(wú)常,世人偏想永為己有…… 心心念念,卻難長(zhǎng)久,怎不苦楚。

——艾倫·瓦茨


譯文解析:

Buddha's doctrine: Man suffers because of his craving to possess and keep forever things which are essentially impermanent... this frustration of the desire to possess is the immediate cause of suffering.'

“Buddha's doctrine”是翻譯的開(kāi)局內(nèi)容,所以要考慮用相對(duì)正式(類(lèi)似于“佛陀教義”)還是相對(duì)通俗的表達(dá)(例如“佛祖有云”)。

“Man”當(dāng)然可以翻譯為“人”,不過(guò)少了那么點(diǎn)味道,為了與佛祖區(qū)分開(kāi)來(lái),不妨翻譯為“世人/塵世間”。

“his craving to possess and keep forever things which are essentially impermanent”中,并應(yīng)為“keep things forever”的語(yǔ)序,為了能讓which修飾things,所以將forever提前。

“Man suffers because of his craving to possess and keep forever things which are essentially impermanent”這句話的翻譯,可以采取順譯,處理為“人世之苦,在于…”;或者倒過(guò)來(lái)翻譯,處理為“正因?yàn)椤匀松谑谰鸵芸?。”?/p>

“this frustration of the desire to possess is the immediate cause of suffering”這句話中,“the immediate cause of suffering”的翻譯同學(xué)們大多處理得比較直,不夠靈活。此處可以考慮用意譯,不用非要把“immediate”翻譯處理,處理成“自然免不了受苦”或者“免不了吃苦”之類(lèi)的。


以上解析僅為個(gè)人意見(jiàn),難免有謬誤之處,僅供參考!


CATTI和MTI每日一譯Day554的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
东乌珠穆沁旗| 阳城县| 建昌县| 出国| 工布江达县| 余姚市| 淮安市| 左云县| 滦南县| 拉萨市| 高州市| 九江市| 健康| 讷河市| 平罗县| 香格里拉县| 嵊州市| 天津市| 介休市| 雅安市| 华容县| 安泽县| 育儿| 那坡县| 兴隆县| 河池市| 巴南区| 孝义市| 扎鲁特旗| 呼伦贝尔市| 景洪市| 临邑县| 镇巴县| 包头市| 东平县| 九龙县| 革吉县| 宜兰市| 丹阳市| 永丰县| 荆州市|