【語(yǔ)齋.翻譯】“后浪”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?難道是waves behind?

語(yǔ)齋翻譯,竭誠(chéng)為每一位客戶提供滿意的翻譯服務(wù)!
Hey, there~ 歡迎再次來(lái)到這里。與語(yǔ)齋一起,每天進(jìn)步一點(diǎn)點(diǎn)。
“后浪”這個(gè)詞實(shí)際是源于古訓(xùn)《增廣賢文》的“長(zhǎng)江后浪推前浪”,意為“年輕一代”。
那么,在英語(yǔ)中,這個(gè)詞應(yīng)該如何描述呢?

Xu Shun, a young volunteer, guides travelers in Wuhan, Central China's Hubei province, on May 3, 2020.[Photo by Zhou Guoqiang/For China Daily]
如果是直譯,這個(gè)詞應(yīng)翻譯為rear waves。我們確實(shí)可以看到有些文章直接使用這個(gè)詞組。
但顯然,這種直譯方式只有中國(guó)人能夠理解,老外是很難將“后浪”和“年輕一代”聯(lián)系起來(lái)的。
因此,英語(yǔ)中關(guān)于“年輕一代”的更準(zhǔn)確的說(shuō)法,可以用younger generation,young people,youngsters來(lái)描述。
另外,我們還可以稱1995-2009年間出生的一代人為Generation Z,即Z世代,這也是英美文化中對(duì)如今的年輕人的一種稱呼。
?
語(yǔ)齋翻譯愿與您共同分享學(xué)術(shù)及多業(yè)界的內(nèi)容資訊,成就您事業(yè)的飛越。有任何問(wèn)題或翻譯需求,歡迎站內(nèi)私信。
標(biāo)簽: