全所為衍生翻譯補(bǔ)完計(jì)劃(番外2)—— 阿

阿
作者: 全てこの世の所為です。(夏毛)

https://www.youtube.com/watch?v=sIOEIMJNgPc(已失效)
赤い靄が立ち込めて
空は暮れていて
別れ際鳴る鈴が
愁いを喚び起こす。
蒼穹灌滿血紅的靄霧
天空已然迎來日暮
分別之鐘幽然敲響
鐘聲悠悠勾起哀愁。
不確かな姿が見え
行方は知り得ず
街燈と信號が明滅していた。
見到了那飄忽不定的身影
其去向卻分毫不知
路燈與紅綠燈正欲明猶昧。
靜まり返る小部屋
付かないライト
手慰みに転がす賽
寂寞に包まれた
日陰者を呼ぶのです。
重歸靜謐的小房間
刻意不點(diǎn)著的燈
為消遣雙手而翻滾不停的骰子
正將那為寂寞所絞纏的
隱姓埋名之人切切呼喚著。
壊れた聲と軋む心臓
紫色のコンセント
ネガの街で鳴く鵲
頭を抱えて嘆くのです。
分崩離析的聲音與碾壓破碎的心臟
紫色的配線用連接器
于負(fù)片之街道悲鳴的鵲兒
緊抱著頭顱而嘆息不止。
寢所に倒れ臥して
空は暮れていて
喚いたニクトフォビア
愁いは掻き消せず
生硬地蜷縮著倒上床鋪
天空已然迎來日暮
黑夜恐懼癥幽然在呼喚
卻輾轉(zhuǎn)反側(cè)不能消愁。
洗われた箱の中で灰から灰へと
自意識は遠(yuǎn)のいて
ただ蹲るのです。
在那洗過的箱子當(dāng)中自灰燼化為灰燼
自我意識不斷解離
唯有蹲伏蜷縮著身子。
焚いた葦火を眺め
目を背けずに
痛ましい姿になれど
無意味に沈められた
日陰者を呼ぶのです。
遠(yuǎn)望著焚燒的蘆葦
毫不避開雙目
一旦顯現(xiàn)出疼痛欲裂的樣子
便將那被無意義地溺亡的
隱姓埋名之人切切呼喚著。
途絶えた線路
融ける祈り
薄灰色の小糠雨
黃昏を?qū)懁筏骏榨%毳?br>頭を抱えて呻くのです。
半途中斷的線路
冰消雪融的禱告
淺灰色的絲絲細(xì)雨
那膠卷定格了黃昏
緊抱著頭顱而呻呼不止。
焚いた葦火を眺め
目を背けずに
痛ましい姿になれど
無意味に沈められた
日陰者を呼ぶのです。
遠(yuǎn)望著焚燒的蘆葦
毫不避開雙目
一旦展現(xiàn)出疼痛欲裂的樣子
便將那被無意義地溺亡的
隱姓埋名之人切切呼喚著。
壊れた聲と軋む心臓
紫色のコンセント
ネガの街で鳴く鵲
途絶えた線路
融ける祈り
薄灰色の小糠雨
黃昏を?qū)懁筏骏榨%毳?br>頭を抱えて枯れるのです。
分崩離析的聲音與碾壓破碎的心臟
紫色的配線用連接器
于負(fù)片之街道悲鳴的鵲兒
半途中斷的線路
冰消雪融的禱告
淺灰色的絲絲細(xì)雨
那膠卷定格了黃昏
緊抱著頭顱而就此枯萎。
后記:我喜歡這首歌詞,所以特別將其發(fā)專欄出來。每次翻譯夏毛的歌,我都感覺到其給我一種要使用更加美麗、精準(zhǔn)、深刻、濃郁、個(gè)人風(fēng)格明顯、重新解構(gòu)歌詞意義的詞匯的欲望。因此將其選入番外。