五月天青色头像情侣网名,国产亚洲av片在线观看18女人,黑人巨茎大战俄罗斯美女,扒下她的小内裤打屁股

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊

譯學(xué)文獻(xiàn)|王華樹、劉世界:大數(shù)據(jù)時(shí)代翻譯數(shù)據(jù)倫理研究:概念、問題與建議

2022-03-11 22:11 作者:翻譯技術(shù)點(diǎn)津  | 我要投稿


大數(shù)據(jù)時(shí)代翻譯數(shù)據(jù)倫理研究:概念、問題與建議


???王華樹(北京外國語大學(xué), 北京 100089)

劉世界(上海海事大學(xué), 上海 201306)

?

摘要:?云計(jì)算、大數(shù)據(jù)、互聯(lián)網(wǎng)和人工智能的飛速發(fā)展帶來了翻譯生產(chǎn)力和生產(chǎn)關(guān)系的巨大變化。傳統(tǒng)的翻譯生產(chǎn)模式正在大規(guī)模地轉(zhuǎn)向云端,翻譯活動(dòng)中的數(shù)據(jù)倫理問題日益凸顯。本研究旨在揭示翻譯數(shù)據(jù)倫理的概念內(nèi)涵,梳理當(dāng)前翻譯行業(yè)典型的數(shù)據(jù)倫理問題,如翻譯數(shù)據(jù)權(quán)利、翻譯數(shù)據(jù)安全、翻譯數(shù)據(jù)濫用和翻譯數(shù)據(jù)異化等,并結(jié)合大數(shù)據(jù)時(shí)代語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展的需求,提出針對性的對策與建議。

關(guān)鍵詞:?大數(shù)據(jù);互聯(lián)網(wǎng);人工智能;翻譯倫理;翻譯數(shù)據(jù)倫理



01?引言? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
隨著大數(shù)據(jù)技術(shù)和人機(jī)交互技術(shù)的突飛猛進(jìn),數(shù)據(jù)呈現(xiàn)爆炸式增長,全球正在開啟一個(gè)新的數(shù)據(jù)時(shí)代。大數(shù)據(jù)不斷與翻譯活動(dòng)深度融合,傳統(tǒng)語言服務(wù)行業(yè)正面臨著全新的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。翻譯與云計(jì)算、大數(shù)據(jù)、互聯(lián)網(wǎng)、人工智能(Artificial Intelligence,以下簡稱AI)融合發(fā)展,推動(dòng)著傳統(tǒng)翻譯模式進(jìn)行一系列革新。翻譯技術(shù)與工具發(fā)展勢如破竹,迅速拓展到翻譯行業(yè)的方方面面,引發(fā)語言服務(wù)行業(yè)顛覆性的變革,同時(shí)也引發(fā)學(xué)界對于其倫理性的思考(任文, 2019: 48-50;郝俊杰, 莫愛屏, 2019;藍(lán)紅軍, 2019;王華樹,劉世界, 2021: 89;王華樹, 王鑫, 2021: 14)。當(dāng)前技術(shù)驅(qū)動(dòng)下的翻譯數(shù)據(jù)相關(guān)活動(dòng)成為翻譯新常態(tài),滋生出越來越多的數(shù)據(jù)倫理問題。如何確保翻譯數(shù)據(jù)的正當(dāng)處理和合理使用,加強(qiáng)個(gè)人數(shù)據(jù)隱私保護(hù)機(jī)制,開展翻譯數(shù)據(jù)倫理的系統(tǒng)化研究,對大數(shù)據(jù)背景下的語言服務(wù)行業(yè)生態(tài)發(fā)展至關(guān)重要。因此,本文從歸納翻譯數(shù)據(jù)倫理的基礎(chǔ)概念入手,梳理存在的典型倫理問題,從多個(gè)視角提出翻譯數(shù)據(jù)倫理的治理方式和可行性建議。


02?基礎(chǔ)概念
要界定翻譯數(shù)據(jù)倫理,首先要厘清數(shù)據(jù)倫理、翻譯倫理及翻譯數(shù)據(jù)三個(gè)概念間的關(guān)系。數(shù)據(jù)倫理來源于信息倫理,是一種扎根于信息倫理理論且適應(yīng)于大數(shù)據(jù)時(shí)代的新范式(宋晶晶, 2020: 35),屬于專門研究和評估數(shù)據(jù)生成、采集、擁有和使用的道德哲學(xué)。前人對于數(shù)據(jù)倫理的研究包括數(shù)據(jù)安全(Mayer-Sch?nberger & Cukier, 2013;馮登國等, 2014)、數(shù)據(jù)隱私(陳仕偉, 黃欣榮, 2016;顏世健, 2019)、數(shù)據(jù)濫用(楊洸, 2020)、數(shù)據(jù)權(quán)利(程嘯, 2018;周永紅, 趙維, 2019)、數(shù)據(jù)異化(陳萬球, 石惠絮, 2015)、數(shù)據(jù)主義(李倫,黃關(guān), 2019)等方面?!胺g倫理”這一概念由法國當(dāng)代翻譯理論家貝爾曼(Antoine Berman)于1984年在法國國際哲學(xué)學(xué)院(Collège International de Philosophie)以 “翻譯與語言”(La Traduction et la Lettre) 為主題做系列講座時(shí)首次提出。(吳術(shù)馳,2021:6)此后,翻譯倫理這一領(lǐng)域得到越來越多學(xué)者的關(guān)注(如Venuti, 1995, 1998;Pym, 2001;Chesterman, 2001;劉亞猛, 2005;湯君, 2007;辛廣勤, 2018 )。隨著翻譯倫理思想的發(fā)展和譯介,其內(nèi)涵和外延不斷被深化和拓展,但仍未達(dá)成統(tǒng)一的定義。早期相對客觀且為學(xué)界接受的是王大智、許宏兩位學(xué)者所下的定義。王大智(2009: 63)提出:“翻譯倫理就是翻譯行為事實(shí)該如何規(guī)律以及翻譯行為該如何規(guī)范,它既面向翻譯行為也面向翻譯行為主體。翻譯倫理研究不僅包括翻譯的規(guī)范性研究,而且還包括對翻譯規(guī)律或翻譯現(xiàn)象的描述性研究?!痹S宏(2012: 52)則認(rèn)為翻譯倫理是翻譯的主動(dòng)行為人在翻譯活動(dòng)中所遵循的道德準(zhǔn)則。然而,在當(dāng)前語言服務(wù)行業(yè)及翻譯技術(shù)快速發(fā)展的背景下,翻譯活動(dòng)和翻譯主體的內(nèi)涵也已經(jīng)發(fā)生改變。為此,有學(xué)者提到要重新思考翻譯倫理,拓展其研究范疇。其中,任文(2020:14)基于廣義的翻譯活動(dòng)和多元的活動(dòng)主體,拓展了翻譯倫理的深度。李晗佶、陳海慶(2020:116)認(rèn)為技術(shù)時(shí)代有必要結(jié)合翻譯技術(shù)的自身特性進(jìn)對傳統(tǒng)翻譯倫理研究范疇進(jìn)行拓展。但是前人尚未能關(guān)注到新時(shí)代新型翻譯活動(dòng)中的翻譯數(shù)據(jù)現(xiàn)象。在新時(shí)代語境下,翻譯行為多元主體在新的數(shù)字化、智能化環(huán)境下,使用新的翻譯手段(如人機(jī)交互)開展多種形式的翻譯活動(dòng),自然會(huì)產(chǎn)出與傳統(tǒng)翻譯方式不同的結(jié)果,其中最顯著的輸出結(jié)果就是翻譯數(shù)據(jù)。

翻譯數(shù)據(jù)指翻譯利益相關(guān)者(stakeholders)利用翻譯技術(shù)和工具從事翻譯生產(chǎn)、教學(xué)、傳播、監(jiān)管、研發(fā)等活動(dòng)中所留下的一切數(shù)據(jù)痕跡。在現(xiàn)代翻譯活動(dòng)中,翻譯數(shù)據(jù)大致可劃分為三大類別:(1)公共數(shù)據(jù),指政府和翻譯行業(yè)協(xié)會(huì)等有關(guān)部門在執(zhí)行監(jiān)管事宜、撰寫語言服務(wù)行業(yè)報(bào)告、提供公共服務(wù)等正當(dāng)用途時(shí)經(jīng)采集、統(tǒng)計(jì)、累積而產(chǎn)生的一系列數(shù)據(jù)。(2)研發(fā)數(shù)據(jù),指機(jī)器翻譯服務(wù)方、翻譯云平臺(tái)服務(wù)方、翻譯設(shè)備制造商、第三方應(yīng)用開發(fā)商在因針對特定目的而開展的研發(fā)或訓(xùn)練過程中所搜集的數(shù)據(jù),尤其是涉及翻譯數(shù)據(jù)主體的各類敏感性數(shù)據(jù)。(3)個(gè)體數(shù)據(jù),指翻譯服務(wù)提供方、翻譯服務(wù)需求方等參與翻譯活動(dòng)的個(gè)體在從事翻譯生產(chǎn)、教學(xué)、傳播等活動(dòng)中所留下的各類數(shù)據(jù)痕跡。

綜上,本文將翻譯數(shù)據(jù)倫理定義為:在翻譯數(shù)據(jù)的采集、加工、存儲(chǔ)、傳播和利用等各個(gè)環(huán)節(jié)中,用來規(guī)范其間產(chǎn)生的各種社會(huì)關(guān)系(翻譯數(shù)據(jù)制造者、翻譯數(shù)據(jù)服務(wù)提供者、翻譯數(shù)據(jù)使用者等行為主體間的數(shù)據(jù)行為)的總和,涵蓋數(shù)據(jù)倫理的多個(gè)范疇,如數(shù)據(jù)安全、數(shù)據(jù)濫用、數(shù)據(jù)權(quán)利、數(shù)據(jù)異化等,其中數(shù)據(jù)安全是翻譯數(shù)據(jù)倫理研究的核心。這一定義是對動(dòng)態(tài)化、多元化的翻譯倫理框架的范疇拓展。翻譯數(shù)據(jù)倫理以翻譯倫理為指引,以數(shù)據(jù)倫理為抓手,側(cè)重研究大數(shù)據(jù)時(shí)代背景下翻譯活動(dòng)中多元主體的數(shù)據(jù)行為規(guī)范,審視數(shù)據(jù)倫理在翻譯領(lǐng)域的映射關(guān)系,是對現(xiàn)有翻譯倫理的理論與應(yīng)用的進(jìn)一步豐富和拓展。


03?亟需解決的問題
伴隨著大數(shù)據(jù)、AI的興起,新型翻譯技術(shù)日趨成熟,傳統(tǒng)翻譯模式面臨重大挑戰(zhàn)。翻譯數(shù)據(jù)在傳輸和應(yīng)用過程中的安全問題和用戶的隱私保護(hù)問題日益突出,由此引發(fā)的數(shù)據(jù)權(quán)利、數(shù)據(jù)安全、數(shù)據(jù)濫用、數(shù)據(jù)異化等翻譯數(shù)據(jù)倫理問題逐漸進(jìn)入人們的視野。

3.1? 翻譯數(shù)據(jù)權(quán)利

數(shù)據(jù)權(quán)利是大數(shù)據(jù)時(shí)代人類的一項(xiàng)基本權(quán)利,兼具人格權(quán)和財(cái)產(chǎn)權(quán)雙重屬性,數(shù)據(jù)人格權(quán)主要包括數(shù)據(jù)知情同意權(quán)、數(shù)據(jù)修改權(quán)、數(shù)據(jù)被遺忘權(quán);數(shù)據(jù)財(cái)產(chǎn)權(quán)主要包括數(shù)據(jù)采集權(quán)、數(shù)據(jù)可攜權(quán)、數(shù)據(jù)使用權(quán)和數(shù)據(jù)收益權(quán)。(肖冬梅, 文禹衡, 2015: 70)基于此,筆者拓展了數(shù)據(jù)權(quán)利在翻譯領(lǐng)域中的應(yīng)用范疇,主要體現(xiàn)在以下幾方面:(1)語言服務(wù)企業(yè)無視客戶數(shù)據(jù)知情同意權(quán),將其數(shù)據(jù)視為企業(yè)的語言資產(chǎn),從而獲取資本利益,損害客戶的數(shù)據(jù)收益權(quán)。(2)智能輸入法工具可以記錄譯者的輸入偏好,主動(dòng)提示待輸入的文字選項(xiàng),導(dǎo)致“信息繭房”現(xiàn)象的發(fā)生,嚴(yán)重影響譯者的選擇權(quán)利。(3)譯者對AI機(jī)器翻譯平臺(tái)的依賴,使得個(gè)體譯者和機(jī)器的邊界趨于模糊化,“從而可能導(dǎo)致譯者的價(jià)值被低估,譯者角色進(jìn)一步隱身”(任文, 2019: 49),引發(fā)機(jī)器譯作署名權(quán)的問題。(4)譯者雖然是翻譯記憶資源的創(chuàng)作者和所有者,但在實(shí)際過程中缺乏明顯的控制權(quán)。(Moorkens &? Lewis, 2019: 7;Bowker, 2020: 266)(5)在AI和大數(shù)據(jù)技術(shù)耦合共生的時(shí)代,數(shù)據(jù)獲取權(quán)限的差異可能間接影響譯者和企業(yè)的數(shù)據(jù)權(quán)利,導(dǎo)致語言服務(wù)行業(yè)走向不均衡發(fā)展,翻譯生態(tài)遭到破壞。隨著大數(shù)據(jù)技術(shù)的迅猛發(fā)展和翻譯職業(yè)化進(jìn)程的不斷加快,數(shù)據(jù)權(quán)利受限的譯者有可能會(huì)面臨被行業(yè)淘汰的境遇,其主體性和自治性也會(huì)逐漸被削弱。

3.2? 翻譯數(shù)據(jù)安全

數(shù)據(jù)安全的內(nèi)涵比較廣泛,常與隱私保護(hù)成對出現(xiàn)??紤]到數(shù)據(jù)安全與隱私保護(hù)的專項(xiàng)法律目前尚不健全,存在定義混亂,責(zé)任界限模糊等情況,嘗試將數(shù)據(jù)安全界定為大數(shù)據(jù)時(shí)代數(shù)據(jù)在收集、存儲(chǔ)、共享、處理等過程中出現(xiàn)的安全和隱私風(fēng)險(xiǎn)。AI與大數(shù)據(jù)技術(shù)的深度參與改變了傳統(tǒng)翻譯模式,提升了用戶和企業(yè)的產(chǎn)出效率,同時(shí)2018年英美媒體報(bào)道的Facebook用戶隱私信息泄露事件(Cadwalladr &Graham-Harrison, 2018;Confessore, 2018),也應(yīng)引起我們對于數(shù)據(jù)安全問題的重視。翻譯數(shù)據(jù)安全主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)層面:(1)數(shù)據(jù)泄露,“用戶或客戶將專有術(shù)語庫或翻譯記憶庫通過翻譯系統(tǒng)上傳到服務(wù)器上,并在服務(wù)器系統(tǒng)中進(jìn)行翻譯編輯和維護(hù)操作,可能會(huì)導(dǎo)致隱私數(shù)據(jù)泄露、黑客或病毒攻擊、服務(wù)器崩潰等多種風(fēng)險(xiǎn)”(王華樹, 王鑫, 2021: 13)。(2)隱私風(fēng)險(xiǎn),得益于AI技術(shù)與大數(shù)據(jù)的融合發(fā)展,機(jī)器翻譯軟件的發(fā)展達(dá)到了前所未有的高度,但免費(fèi)在線機(jī)器翻譯可能會(huì)給用戶帶來未知的隱私風(fēng)險(xiǎn),機(jī)器翻譯服務(wù)提供商也可能會(huì)利用這些風(fēng)險(xiǎn)。(Kamocki & O’Regan, 2016: 4461)此外,AI時(shí)代的機(jī)器深度學(xué)習(xí)與個(gè)性化訓(xùn)練依靠巨量化的真實(shí)數(shù)據(jù),而真實(shí)的翻譯語料則蘊(yùn)含了大量的個(gè)人隱私、翻譯勞動(dòng)以及知識(shí)產(chǎn)權(quán)的歸屬問題。因此,從數(shù)據(jù)使用的安全角度考慮,用于機(jī)器學(xué)習(xí)與訓(xùn)練的數(shù)據(jù)可能導(dǎo)致用戶和客戶的個(gè)人隱私泄露。

3.3? 翻譯數(shù)據(jù)濫用

數(shù)據(jù)濫用指數(shù)據(jù)的不正當(dāng)使用,在未征得數(shù)據(jù)主體知情同意的情況下,以其所不知的方式使用其個(gè)人信息或數(shù)據(jù)資產(chǎn)?;ヂ?lián)網(wǎng)的高度發(fā)達(dá)為人們最大限度地共享數(shù)據(jù)資源提供了堅(jiān)實(shí)的技術(shù)基礎(chǔ),同時(shí)也為非法獲取數(shù)據(jù)資源提供了可能,數(shù)據(jù)獲取手段的正當(dāng)性和適宜性的底線不斷被沖破,針對數(shù)據(jù)濫用的討論日漸成為各界關(guān)注的焦點(diǎn)。伴隨著網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)訪問量的激增,數(shù)據(jù)的獲取和篩選已遠(yuǎn)非人力所能及,因此網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)自動(dòng)化爬取技術(shù)成為互聯(lián)網(wǎng)信息交流中不可或缺的一環(huán)。網(wǎng)絡(luò)爬蟲作為一種數(shù)據(jù)獲取工具,其介入可以提升使用者的數(shù)據(jù)收集效率,但是技術(shù)的無限制使用必然會(huì)導(dǎo)致網(wǎng)絡(luò)秩序的混亂和崩潰?,F(xiàn)實(shí)生活中,員工私自訪問、濫用客戶數(shù)據(jù)的案例并不少見。2018 年英國事故維修服務(wù)有限公司(NationwideAccident Repair Services Limited)的一名員工在未經(jīng)授權(quán)的情況下私自訪問了客戶的數(shù)據(jù),并以此勒索客戶。(Ekran System, 2019)翻譯云平臺(tái)服務(wù)方與第三方應(yīng)用開發(fā)商通常會(huì)聲明需要收集一些信息來保障用戶在使用產(chǎn)品或服務(wù)時(shí)的賬號(hào)與系統(tǒng)安全,協(xié)助提升其產(chǎn)品或服務(wù)的安全性和可靠性。那么,譯者和客戶在使用產(chǎn)品或服務(wù)時(shí),其個(gè)人信息(個(gè)人基本資料、個(gè)人身份信息、個(gè)人常用設(shè)備信息、個(gè)人位置信息等)以及個(gè)人敏感信息(財(cái)產(chǎn)信息、交易信息、網(wǎng)絡(luò)身份識(shí)別信息、個(gè)人生物識(shí)別信息等)便會(huì)在互聯(lián)網(wǎng)上留下痕跡,很有可能被他人借助網(wǎng)絡(luò)爬蟲工具訪問與獲取,實(shí)際“用途”遠(yuǎn)超用戶的知情范圍,這不僅涉及數(shù)據(jù)來源合法性、著作權(quán)權(quán)屬等實(shí)體問題,也包括爬取行為、爬取對象、應(yīng)用范圍等過程問題。此外,譯者所擁有的語料數(shù)據(jù),包括其個(gè)人所譯和客戶所提供的語料,在沒有明確知識(shí)產(chǎn)權(quán)的前提下被不正當(dāng)分享,也是一種數(shù)據(jù)濫用。盡管相關(guān)法律在不斷健全,但由于網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)的開放性和共享性,侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)的現(xiàn)象還是時(shí)有發(fā)生。

3.4? 翻譯數(shù)據(jù)異化

數(shù)據(jù)異化是一種存在于數(shù)據(jù)的收集、儲(chǔ)存、分析和使用等全過程之中的數(shù)據(jù)風(fēng)險(xiǎn),包含“數(shù)據(jù)失真”“數(shù)據(jù)依賴”“數(shù)據(jù)獨(dú)裁”“數(shù)據(jù)崇拜”等現(xiàn)象。(陳萬球, 石惠絮, 2015)“大數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)下的翻譯技術(shù)介入語言服務(wù)行業(yè),對效益的追求使得翻譯公司越來越注重流程化、模式化的生產(chǎn),機(jī)器預(yù)翻譯在翻譯生產(chǎn)中所占比重越來越大,翻譯從業(yè)人員對翻譯策略、翻譯技巧的把控性降低,對技術(shù)處理的標(biāo)準(zhǔn)化程度提高”(藍(lán)紅軍, 2019: 10)。機(jī)器要求文本輸入能輕松辨識(shí),其意義或許越簡單、越單一越好。一方面,“在技術(shù)的影響下,越來越多的文本內(nèi)容,尤其是需要機(jī)器處理的內(nèi)容,越來越遠(yuǎn)離個(gè)性化、情景化、具體化的語言實(shí)際,而向程式化、標(biāo)準(zhǔn)化及簡單化發(fā)展”(郝俊杰, 莫愛屏, 2019: 62)。另一方面,AI和大數(shù)據(jù)聯(lián)合驅(qū)動(dòng)下的機(jī)器翻譯停留于信息的傳遞性和準(zhǔn)確性層面,無法顧及語言的創(chuàng)造性、詩意性、模糊性和不確定性。預(yù)翻譯處理趨于簡明化,譯者不得不遷就于機(jī)器語言,不斷以簡明的句式輸入機(jī)器翻譯端口,使得機(jī)器翻譯輸出的譯文逐漸侵蝕自然語言?!氨举|(zhì)而言,這是一個(gè)使語言適應(yīng)機(jī)器的過程,也是一個(gè)語言非人化和機(jī)器化的過程”(郝俊杰, 莫愛屏, 2019: 62)。此外,翻譯記憶庫的過度使用,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)同質(zhì)化,“專業(yè)譯者的身體技能優(yōu)勢被不斷減弱”(藍(lán)紅軍, 2019: 10),譯者風(fēng)格趨于單調(diào)化,缺乏創(chuàng)造性和多樣性。


04?對策與建議
大數(shù)據(jù)時(shí)代的翻譯活動(dòng)呼喚著新型翻譯數(shù)據(jù)倫理的介入。如若忽視翻譯倫理體系的建設(shè),將會(huì)導(dǎo)致語言服務(wù)行業(yè)走向畸形發(fā)展,甚至?xí)o整個(gè)行業(yè)生態(tài)帶來巨大的影響。構(gòu)建符合翻譯技術(shù)時(shí)代特點(diǎn)的倫理體系,促進(jìn)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)良性發(fā)展,積極應(yīng)對新時(shí)代的翻譯數(shù)據(jù)倫理問題勢在必行。因此,基于上述問題,筆者從四個(gè)方面提出以下建議。

4.1? 政府協(xié)會(huì)制定倫理規(guī)范

大數(shù)據(jù)產(chǎn)生的新型倫理問題層出不窮,制定和完善相關(guān)法律法規(guī),加強(qiáng)政府和行業(yè)協(xié)會(huì)的監(jiān)管力度刻不容緩。政府層面,即國家層面應(yīng)加快構(gòu)建和完善國家數(shù)據(jù)治理體系,搭建具有時(shí)代特色的大數(shù)據(jù)法律框架,形成數(shù)據(jù)治理的中國原則、制度和法律框架,提供數(shù)據(jù)安全治理的中國方案,給予翻譯行業(yè)協(xié)會(huì)宏觀政策的指導(dǎo)。翻譯行業(yè)協(xié)會(huì)層面,需要做到以下兩點(diǎn):(1)監(jiān)控行業(yè)內(nèi)多元主體的數(shù)據(jù)行為。協(xié)會(huì)層面必須準(zhǔn)確識(shí)別數(shù)據(jù)多元主體,確保行業(yè)數(shù)據(jù)采集的合法性,明確行業(yè)數(shù)據(jù)使用者所承擔(dān)的責(zé)任范圍,避免數(shù)據(jù)濫用和數(shù)據(jù)權(quán)利等倫理問題。(2)促進(jìn)翻譯與倫理教育的融合。行業(yè)協(xié)會(huì)應(yīng)號(hào)召語言服務(wù)提供商和翻譯技術(shù)企業(yè)切實(shí)履行責(zé)任義務(wù),與語言專業(yè)人才培養(yǎng)單位加強(qiáng)校企合作,共建數(shù)據(jù)倫理、技術(shù)倫理課程,促進(jìn)二者的融合發(fā)展,提高語言專業(yè)人才的倫理意識(shí),真正做到理論和實(shí)踐相結(jié)合。

4.2? 語言企業(yè)強(qiáng)化倫理意識(shí)

近年來發(fā)生在語言服務(wù)提供商或翻譯技術(shù)企業(yè)中的社會(huì)倫理事件并不少見,例如,微軟亞洲研究院與雷德蒙研究院團(tuán)隊(duì)公開宣布,其中英機(jī)器翻譯水平可“與人類媲美”(微軟亞洲研究院, 2018);全球首本人工智能翻譯圖書“一本320頁20萬字的書籍,輸入原文、翻譯、輸出中文,整個(gè)過程實(shí)際耗時(shí)不到半分鐘”(孫陽, 2018);Translate.com被挪威廣播公司(NRK)披露出存在大規(guī)模隱私違規(guī)行為(Tomteret al., 2017)等。以上事件反映出語言服務(wù)提供商和翻譯技術(shù)企業(yè)在不同程度上存在夸大宣傳AI機(jī)器翻譯質(zhì)量,唯數(shù)據(jù)論,忽視用戶數(shù)據(jù)隱私的現(xiàn)象或行為。追根溯源,上述事件的發(fā)生多是由于相關(guān)方數(shù)據(jù)倫理意識(shí)淡薄,在把控翻譯數(shù)據(jù)使用的正當(dāng)性、適宜性和隱私性方面缺乏相應(yīng)的原則指導(dǎo)。本文建議語言企業(yè)應(yīng)從以下方面強(qiáng)化倫理意識(shí):(1)根據(jù)企業(yè)特點(diǎn)開展倫理教育。語言服務(wù)提供商的服務(wù)環(huán)節(jié)涉及領(lǐng)導(dǎo)層、翻譯部、本地化部、項(xiàng)目管理部等多部門人員,企業(yè)應(yīng)通過制定內(nèi)部倫理制度強(qiáng)化員工倫理意識(shí);翻譯技術(shù)企業(yè)應(yīng)定期探討技術(shù)開發(fā)和運(yùn)營環(huán)節(jié)中的數(shù)據(jù)使用規(guī)范,提升相關(guān)人員的數(shù)據(jù)倫理素養(yǎng),強(qiáng)化對數(shù)據(jù)倫理的認(rèn)知深度。(2)規(guī)范宣傳營銷手段。企業(yè)是數(shù)據(jù)資源共享的主要獲益者,應(yīng)該在加強(qiáng)技術(shù)革新和數(shù)字化轉(zhuǎn)型的同時(shí),充分平衡商業(yè)利益與倫理道德之間的關(guān)系,注重相關(guān)產(chǎn)品服務(wù)的宣傳原則,“不得夸大產(chǎn)品質(zhì)量、偷換概念、掩蓋產(chǎn)品缺陷,進(jìn)行虛假宣傳”(韓林濤, 2019: 56)。(3)制定企業(yè)內(nèi)部跨部門數(shù)據(jù)共享的倫理原則。企業(yè)內(nèi)部利用頻繁的跨部門數(shù)據(jù)共享創(chuàng)造新的價(jià)值,改善技術(shù)的先進(jìn)性,提升服務(wù)效率。但因倫理意識(shí)薄弱導(dǎo)致的數(shù)據(jù)不正當(dāng)共享則會(huì)引發(fā)隱私泄露、數(shù)據(jù)異化等倫理風(fēng)險(xiǎn)的事件頻頻發(fā)生。因此,為企業(yè)內(nèi)部跨部門之間的數(shù)據(jù)共享制定倫理原則可有效規(guī)避此類倫理風(fēng)險(xiǎn)。

4.3? 個(gè)體譯者提升倫理素養(yǎng)

為了更好地保護(hù)利益相關(guān)者的數(shù)據(jù)權(quán)益和個(gè)人隱私,譯者個(gè)體需要重構(gòu)大數(shù)據(jù)倫理觀念,明確其作為人類翻譯主體在翻譯數(shù)據(jù)活動(dòng)中的主觀地位,樹立數(shù)據(jù)責(zé)任意識(shí),提高自身大數(shù)據(jù)倫理素養(yǎng)。從語言專業(yè)人才角度來講,應(yīng)做到以下三點(diǎn):(1)樹立高度的數(shù)據(jù)責(zé)任意識(shí)。權(quán)利和責(zé)任是相輔相成的,譯者應(yīng)增強(qiáng)數(shù)據(jù)安全意識(shí),自覺承擔(dān)起自我數(shù)據(jù)保護(hù)的責(zé)任,同時(shí)也要自覺承擔(dān)起監(jiān)督他人合法獲取和使用數(shù)據(jù)的義務(wù)。(2)提高個(gè)人數(shù)據(jù)權(quán)益和數(shù)據(jù)倫理意識(shí)。結(jié)合國家數(shù)據(jù)安全戰(zhàn)略,增強(qiáng)自身對于翻譯領(lǐng)域數(shù)據(jù)倫理問題的敏感性,主動(dòng)去營造一種互相尊重個(gè)人隱私、維護(hù)數(shù)據(jù)權(quán)益的良好氛圍。(3)提升個(gè)人數(shù)據(jù)素養(yǎng)。譯者應(yīng)當(dāng)拓寬自身獲取數(shù)據(jù)或信息的渠道,強(qiáng)化在數(shù)據(jù)的采集、處理、分析、共享、保護(hù)和利用等方面的能力。因數(shù)據(jù)具有不同的結(jié)構(gòu)和類型,譯者需要具備扎實(shí)和廣泛的數(shù)據(jù)知識(shí)和牢固的數(shù)據(jù)防護(hù)底層思維,拒絕唯數(shù)據(jù)論,遠(yuǎn)離“數(shù)據(jù)崇拜”。

4.4? 教研機(jī)構(gòu)建構(gòu)倫理體系

隨著學(xué)科和技術(shù)的不斷發(fā)展,翻譯領(lǐng)域的諸多倫理問題日益凸顯。為尋求問題解決之道,筆者呼吁全社會(huì)共同推動(dòng)翻譯數(shù)據(jù)倫理體系建設(shè),遵循可用、可靠、可知三個(gè)方面的原則:(1)可用。大數(shù)據(jù)時(shí)代的技術(shù)發(fā)展是普惠和可持續(xù)的,需要讓盡可能多的人可以獲取、使用其所應(yīng)該知道的信息,避免因數(shù)據(jù)獲取權(quán)限的差異導(dǎo)致其數(shù)據(jù)權(quán)利受損。(2)可靠。機(jī)器翻譯和翻譯生產(chǎn)平臺(tái)的研發(fā)應(yīng)當(dāng)遵循安全可靠的基本倫理,能夠防范用戶隱私數(shù)據(jù)泄露、網(wǎng)絡(luò)攻擊等惡意干擾風(fēng)險(xiǎn),確保用戶的數(shù)據(jù)安全,通過不斷的深度學(xué)習(xí),避免數(shù)據(jù)異化現(xiàn)象發(fā)生。(3)可知。制定機(jī)制以及時(shí)公布數(shù)據(jù)的采集和使用情況,保持適當(dāng)?shù)耐该餍?,避免?shù)據(jù)“黑匣子”損害用戶的數(shù)據(jù)權(quán)利。盡管有些學(xué)者開始重新審視新時(shí)代語境下的翻譯倫理變化及其影響,并嘗試拓展翻譯倫理的研究范疇。然而,倫理是一個(gè)開放性的概念體系,其發(fā)展呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)的、歷史的、多維的演化特征,目前學(xué)界尚未形成系統(tǒng)化的翻譯技術(shù)倫理研究體系。建議高校和相關(guān)研究機(jī)構(gòu)以發(fā)展、開放的視野,將翻譯數(shù)據(jù)倫理與翻譯技術(shù)倫理融入翻譯倫理的總體框架之中,構(gòu)建一個(gè)符合翻譯技術(shù)時(shí)代特點(diǎn)的翻譯倫理知識(shí)體系和研究范式,共同推動(dòng)翻譯倫理體系在新時(shí)代的協(xié)同發(fā)展。雙方可從以下方面踐行:(1)高校層面應(yīng)設(shè)立專門的倫理課程模塊,構(gòu)建完整的數(shù)據(jù)倫理知識(shí)體系,加強(qiáng)翻譯專業(yè)師生的數(shù)據(jù)倫理素養(yǎng),平衡翻譯技術(shù)的發(fā)展和技術(shù)異化的倫理關(guān)系,促進(jìn)高校翻譯倫理教育的發(fā)展。(2)研究機(jī)構(gòu)層面應(yīng)加大翻譯倫理體系構(gòu)建的研究力度,從跨學(xué)科、跨行業(yè)的視角研究數(shù)據(jù)倫理、技術(shù)倫理、職業(yè)倫理等熱點(diǎn)話題在翻譯學(xué)科中的產(chǎn)生、發(fā)展及影響,結(jié)合時(shí)代發(fā)展特色,不斷完善翻譯倫理體系。


05?結(jié)語

在《新一代人工智能發(fā)展規(guī)劃》國家戰(zhàn)略的有力推動(dòng)之下,泛在化的算法和數(shù)據(jù)正在催生新型數(shù)據(jù)經(jīng)濟(jì),構(gòu)建新型數(shù)據(jù)社會(huì)。逐漸興起的機(jī)器主義和數(shù)據(jù)主義正在挑戰(zhàn)著翻譯的生態(tài)環(huán)境,翻譯生產(chǎn)關(guān)系也在發(fā)生結(jié)構(gòu)性的變革。與此同時(shí),數(shù)據(jù)權(quán)利、數(shù)據(jù)安全、數(shù)據(jù)濫用、數(shù)據(jù)異化等倫理問題以大數(shù)據(jù)副產(chǎn)物的形式阻礙著語言服務(wù)行業(yè)的長足發(fā)展,翻譯數(shù)據(jù)的倫理規(guī)制愈發(fā)不可或缺。本文呼吁關(guān)注翻譯活動(dòng)中的數(shù)據(jù)倫理問題,加強(qiáng)翻譯數(shù)據(jù)法律法規(guī)建設(shè),堅(jiān)守新時(shí)代契約精神,提高譯者數(shù)據(jù)倫理素養(yǎng),構(gòu)建大數(shù)據(jù)時(shí)代的翻譯倫理研究體系,更好地應(yīng)對大數(shù)據(jù)技術(shù)給語言服務(wù)行業(yè)帶來的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。期待學(xué)界同仁更多關(guān)注行業(yè)技術(shù)革新過程中出現(xiàn)的翻譯數(shù)據(jù)倫理和技術(shù)倫理問題,共同促進(jìn)業(yè)態(tài)的健康發(fā)展。



參考文獻(xiàn)

[1]?Bowker,L.?TranslationTechnology and Ethics[A]. In Koskinen, K. &Pokorn, N. K. (Eds.).?The Routledge Handbook of Translation andEthics?[C].?London & NewYork: Routledge, 2020:262-278.

[2]?Cadwalladr,C. & Graham-Harrison,E. Revealed: 50 million Facebook profiles harvested for Cambridge Analytica inmajor data breach?[EB/OL]. (2018-03-17).?

https://www.theguardian.com/news/2018/mar/17/cambridge-Analytica-facebook-influence-us-election.2021-03-31.

[3]?Chesterman, A. Proposal for ahieronymic oath[J]. The Translator, 2001(2):139-154.

[4]?Confessore,N. Cambridge Analytica and Facebook: The scandal and the?fallout so far[EB/OL]. (2018-04-04).

https://www.nytimes.com/2018/04/04/us/politics/cambridge-Analytica-scandal-fallout.html?auth=link-dismiss-google1tap.2021-03-31.

[5]?Ekran System. 4 ways to detectand prevent misuse of data?[EB/OL]. (2019-04-04).?

https://www.ekransystem.com/en/blog/4-ways-detect-and-prevent-misuse-data. 2021-03-31.

[6] Kamocki,P. & O’Regan,J. Privacy Issues in Online Machine Translation Services-European Perspective[A].In Calzolari, N. et al. (Eds.). Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resourcesand Evaluation (LREC’16), Portoro?, Slovenia:European Language Resources Association(ELRA), 2016:4458-4462.

[7]?Mayer-Sch?nberger,V. & Cukier, K. Big Data: A Revolution That Will Transform How We Live, Work,and Think[M]. Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 2013.

[8]?Moorkens,J. & Lewis, D. Research questions and a proposal for governance oftranslation data[J] Journal of Specialised Translation, 2019(32): 2-25.

[9] Pym, A. Introduction: Thereturn to ethics in translation studies[J]. The Translator,2001(2):129-138.

[10]?Tomer, L., Zondag, M. H. W.& Skille, O. B.?Warning abouttranslation web site: Passwords and contracts accessible on the Internet [EB/OL].(2017-09-03).?https://www.nrk.no/urix/warning-about-translation-web-site_-passwords-and-contracts-accessible-on-the-internet-1.13670874. 2021-04-13.

[11]?Venuti,L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference[M].London & New York: Routledge, 1998.

[12]?Venuti,L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M].London & New York: Routledge, 1995.

[13]?陳仕偉,黃欣榮.大數(shù)據(jù)時(shí)代隱私保護(hù)的倫理治理[J].學(xué)術(shù)界,2016(1):85-95.

[14]?陳萬球, 石惠絮.大數(shù)據(jù)時(shí)代城市治理:數(shù)據(jù)異化與數(shù)據(jù)治理[J].湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2015(5):126-130.

[15]?程嘯.論大數(shù)據(jù)時(shí)代的個(gè)人數(shù)據(jù)權(quán)利[J].中國社會(huì)科學(xué),2018(3):102-122, 207-208.

[16]?馮登國,張敏,李昊.大數(shù)據(jù)安全與隱私保護(hù)[J].計(jì)算機(jī)學(xué)報(bào),2014(1):246-258.

[17]?韓林濤.語言產(chǎn)業(yè)視閾下翻譯技術(shù)商業(yè)倫理的基本原則[J].上海翻譯,2019(5): 52-57.

[18]?郝俊杰, 莫愛屏.翻譯技術(shù)的倫理探索[J].上海翻譯,2019(5):58-63.

[19]?藍(lán)紅軍.關(guān)于翻譯技術(shù)倫理性的思考[J].上海翻譯,2019(4):8-13, 94.

[20]?李晗佶, 陳海慶.技術(shù)化時(shí)代的翻譯倫理研究:挑戰(zhàn)與拓展[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020(1):112-119.

[21]?李倫,黃關(guān).數(shù)據(jù)主義與人本主義數(shù)據(jù)倫理[J].倫理學(xué)研究,2019(2):102-107.

[22]?劉亞猛.韋努蒂的“翻譯倫理”及其自我解構(gòu)[J].中國翻譯,2005(5):40-45.

[23]?任文.機(jī)器翻譯倫理的挑戰(zhàn)與導(dǎo)向[J].上海翻譯,2019(5):46-52, 95.

[24]?任文.新時(shí)代語境下翻譯倫理再思[J].山東外語教學(xué),2020(3): 12-22.

[25]?宋晶晶.由信息倫理向數(shù)據(jù)倫理轉(zhuǎn)型:溯源、驅(qū)動(dòng)與路徑[J].圖書館學(xué)研究,2020(3):35-39, 60.

[26]?孫陽. 全球首本人工智能翻譯圖書面世 AI或?qū)⒓涌彀鏅?quán)出版步伐[EB/OL]. (2018-08-23).?http://finance.people.com.cn/n1/2018/0823/c1004-30247120.html. 2021-04-13.

[27]?湯君.翻譯倫理的理論審視[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2007(4):57-64.

[28]?王大智.“翻譯倫理”概念試析[J].外語與外語教學(xué),2009(12):61-63.

[29]?王華樹,劉世界.人工智能時(shí)代翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向研究[J].外語教學(xué),2021(5): 87-92.

[30]?王華樹,王鑫.人工智能時(shí)代的翻譯技術(shù)研究:應(yīng)用場景、現(xiàn)存問題與趨勢展望[J].外國語文,2021(1):9-17.

[31]?微軟亞洲研究院. 微軟人工智能又一里程碑:微軟中-英機(jī)器翻譯水平可“與人類媲美”?[EB/OL]. (2018-03-14). https://www.msra.cn/zh-cn/news/features/machine-translation-news-test-set-human-parity. 2021-04-13.

[32]?吳術(shù)馳.翻譯倫理研究的反思與重構(gòu)芻議[J].中國翻譯,2021(5): 5-14.

[33]?肖冬梅,文禹衡.數(shù)據(jù)權(quán)譜系論綱[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015(6):69-75.

[34]?辛廣勤.“譯者倫理”?——皮姆翻譯倫理思想析辨[J].中國外語,2018(4):96-103.

[35]?許宏.翻譯存異倫理研究——以中國的文學(xué)翻譯為背景[M].上海:上海譯文出版社,2012.

[36]?顏世健.數(shù)據(jù)倫理視角下的數(shù)據(jù)隱私與數(shù)據(jù)管理[J].新聞愛好者,2019(8):36-38.

[37]?楊洸.數(shù)字媒體時(shí)代的數(shù)據(jù)濫用:成因、影響與對策[J].中國出版,2020(12):3-8.

[38]?周永紅,趙維.大數(shù)據(jù)交易背景下用戶個(gè)人數(shù)據(jù)權(quán)利的保護(hù)研究[J].數(shù)字圖書館論壇,2019(2):24-28.


?作者簡介:

圖片
王華樹


翻譯學(xué)博士,副教授,北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院碩士研究生導(dǎo)師,兼任世界翻譯教育聯(lián)盟翻譯技術(shù)研究會(huì)會(huì)長,中國翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)副秘書長,中國英漢語比較研究會(huì)外語教育技術(shù)專業(yè)委員會(huì)副秘書長,《中國科技術(shù)語》編委等。多年來致力于推動(dòng)翻譯技術(shù)產(chǎn)學(xué)研的生態(tài)融合,在《中國翻譯》《外國語》《外語電化教學(xué)》《上海翻譯》等期刊發(fā)表論文六十余篇,主持國家級、省部級及校級科研項(xiàng)目十多項(xiàng),出版《人工智能時(shí)代翻譯技術(shù)研究》《計(jì)算機(jī)輔助翻譯概論》《應(yīng)用程序本地化》《翻譯與本地化項(xiàng)目管理》等十多部著作。研究領(lǐng)域:翻譯技術(shù)、外語教育技術(shù)、語言服務(wù)管理。

圖片
劉世界

上海海事大學(xué)外國語學(xué)院2019級碩士研究生,專業(yè)為英語筆譯,曾在《外語教學(xué)》、《中國科技術(shù)語》、《中國ESP研究》等刊物上發(fā)表論文。研究方向:翻譯技術(shù)、術(shù)語管理、機(jī)器翻譯譯后編輯。


特別說明:

本文發(fā)表于《上海翻譯》2022年第2期第12-17頁,本次推送獲作者授權(quán),引用請以期刊版為準(zhǔn)。

本文來源于微信公眾號(hào)“翻譯技術(shù)教育與研究”、微信公眾號(hào)“語言服務(wù)行業(yè)”,致力于語言服務(wù)行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~

譯學(xué)文獻(xiàn)|王華樹、劉世界:大數(shù)據(jù)時(shí)代翻譯數(shù)據(jù)倫理研究:概念、問題與建議的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
东莞市| 吉安县| 赤城县| 舞钢市| 胶南市| 龙岩市| 怀柔区| 连云港市| 安吉县| 尚志市| 阿荣旗| 海淀区| 武威市| 改则县| 洞口县| 新绛县| 古蔺县| 绥化市| 绥江县| 霍邱县| 镇安县| 宿州市| 丹凤县| 中宁县| 宁海县| 九寨沟县| 宜兴市| 筠连县| 陵川县| 田阳县| 正定县| 福清市| 夹江县| 莎车县| 逊克县| 普兰店市| 威海市| 临高县| 沙雅县| 健康| 阿拉善盟|