詩人、作家點評《謎案鑒賞》兩則
《謎案鑒賞》點評兩則
一、詩人睦青點評:
有血有肉,聲韻俱佳。
來自2016年5月16日《散文網(wǎng)》《謎案鑒賞》第20章。
二、作家尹強(qiáng)儒點評
《謎案鑒賞》點評( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
《謎案鑒賞》堪稱完美的懸疑小說,作者以女人特有的綿密細(xì)膩構(gòu)織了引人入勝、步步心驚的故事,小人物的命運如何攸關(guān)宏大的世紀(jì)事件。譯文優(yōu)雅富于音樂美感,翻開書頁猶如打開魔盒,無形的力量牽引你閱讀,欲罷不能。小說繼承了美國文學(xué)的特點,注重情節(jié)的跌宕與細(xì)節(jié)的生動,人物刻畫足見功力,值得一讀。
——旅歐作家 尹強(qiáng)儒
來自發(fā)給譯者的郵件。
下面是譯者對兩位先生點評的理解,不當(dāng)之處,敬請讀者諸君指正。
“有血有肉”,當(dāng)指人物形象比較鮮活,那是內(nèi)容方面的,是原作者的功勞;“聲韻俱佳”,就應(yīng)該指的是譯文語言的聲音節(jié)奏之美。那么,原文是否有此特點呢?
美國評論家評莉比“has tuned ears(有一雙會調(diào)音的耳朵)"。譯者曾詢問作者,作者解釋道,這是說她講究聲音節(jié)奏之美,意為她總要朗讀,聽起來不和諧之處就要修改,當(dāng)然就是”有一雙會調(diào)音的耳朵“。原文講究,譯文當(dāng)然必須講究,否則也算不得”信“。在思想內(nèi)容和藝術(shù)表現(xiàn)兩方面都應(yīng)該”信“。
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.one124.com/subject/3843533/